Mateus 9
Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs ARA
1 Migyopa on isab si Jesus to sikan danow aw uli diya to yunsud din.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Na, meyduon migtidow no mgo otow no migyayahung to duma dan no naparalays. Pagkita ni Jesus no migtuu yagboy sikandan no ogkaulian din sikan masakiton, pig-ikagihan din sikan otow no naparalays, “Yagi, digona to ginhawa nu su pigpasaylu on to mgo sae nu.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Na, meyduon isab mgo maistru to tinuuhan duon. Ginhawa dan, “Eh, seini no otawa ogpasipaya to Diyus su og-angkon no ogpakapasaylu sikandin to sae.”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Di namaanan ni Jesus to hona-hona dan, kaling mig-ikagi sikandin, “Kadoot on man to hona-hona now!
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Andei man to mahaewoy, ko muiling a, ‘Pigpasaylu on to mgo sae nu,’ ubin ko muiling a, ‘Tindog ka aw panow’?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Na, igpakita ku iyu no siak no Anak to Otow meyduon katongod kani to babow to kalibutan to pagpasaylu to sae.” Dajun din ikagihi sikan naparalays, “Tindog ka! Daeha sikan pighibatan nu aw uli kad on.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Dajun bangun sikan otow aw uli.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Pagkita to mgo otow to sikan, sakot to kahaedok dow katingaya, pigsaja dan to Diyus, su pigbogajan din to otow to katongod no angod to sikan.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Pagpadajun ni Jesus to pagpanow, nabajaan din to otow no iyan ngadan si Mateo. Mig-ingkud sikandin duon to sukutanan to buhis su magsukutay man sikandin. Kagi ni Jesus, “Yagi, duma kad kanay su oghinangon ku sikuna no inanad.” Dajun tindog si Mateo aw duma ki Jesus.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Na, pigpakoon si Jesus dow mgo inanad din duon to bayoy ni Mateo. Mahan-in to migpagsayu kandan no magsukutay to buhis dow duma no mgo otow no og-ilingon to makasasaya.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Pagkita to mgo Pariseo to sikan, pig-usip dan to mgo inanad ni Jesus, “Nokoy no ogpagsayu man sikan maistru now to sikan matuntuhon no mgo magsukutay to buhis dow duma no mgo makasasaya?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Pagdinog ni Jesus to kagi dan, sikandin to migtabak no impabaja to pananglitan. Kagi din, “To otow no wada sakit kona ogkinahangyan to duktur. Masakiton da to ogkinahangyan.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Na, pangintaga kow dow nokoy to igpasabut to sikan kagi to Diyus no pig-iling, ‘Kona no iyan og-awoson ku to mgo mananap no ogtutungon no ighalad now kanay. Iyan nasi og-awoson ku no mukae-at kow to duma.’Kona no iyan ing-andini ku to pagkabig to mgo otow no oghona-hona no matarong sikandan. Di iyan pig-andini ku to mgo makasasaya.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Na, to mgo inanad ni Juan no Magbawtismuhay mig-andiya ki Jesus. Kagi dan, “Sikami dow to mgo Pariseo ogtuman to pagpuasa, di to mgo inanad nu kona man ogtuman to sikan. Nokoy man?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Migtabak si Jesus, “Ko pananglitan meyduon kumbiti, nokoy man, ogkaguul buwa to kadumahan to sikan bag-u kaminyo no yukos ko duma dan pad sikandin? Kona gajod! Di mey panahon no ogpuduton sikandin duon kandan, aw iyan pad pagpuasa to sikan piglikatan.”
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Impananglit isab ni Jesus to wada pagkahiujun to bag-u no impang-anad din dow to tahan no impang-anad to mgo Hibru. Kagi din, “Wada otow no ogtapak to bag-u no panapton duon to tahan no kabo. Su ko labahan sikan, ogkoyo sikan bag-u no panapton, aw ogyow-ag sikan higbit.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Angod isab to inomon no ogsobu pad no igtagu duon to sedanan no kindae.Wada otow no ogtagu to seini duon to tahan no sedanan, su maliskog on aw madali ogbotu. Ginona ogkauyakan sikan inomon dow sedanan. Nasi no igtagu to bag-u no inomon duon to bag-u no sedanan su mayunoy pad agun wada ogkauyakan.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Dugaja pad mig-ikagi si Jesus, meyduon migtidow no panguyu to simbahan to mgo Hibru. Migyuhud sikandin duon to atubangan ni Jesus aw ikagi, “Adoy Sir, bag-u pad kabigtawi to anak ku no bohi. Sadangay dali ka aw dampaa sikandin agun mabuhi.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Dajun tindog si Jesus aw duma kandin. Migduma isab to mgo inanad din.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Na, duon to pangindaenan, meyduon bohi no migyayangosa sed on to sampuyu-tag-duwa no tuig. Migpadani sikandin duon to talikudan ni Jesus aw tudi-a sikan migjawing-jawingduon to sidsid to kabo din
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 su ginhawa din, “Inggad puli a da makatudi to kabo ni Jesus, ogkaulian a.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Dajun patibilik si Jesus aw kitaa din sikan bohi. “Iya,” kagi din, “digona to ginhawa nu. To pagsalig nu kanay iyan nakadojow ikow.” Duon-dajun naulian sikandin.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Na, pagtidow ni Jesus duon to bayoy to diya panguyu to simbahan, pigkita din to mgo otow no namendagdow to kahan-inan no namandegmatoy.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Dajun sugu si Jesus, “Yaguy kow su wada kamatoy sikan bata, nalipodong puli.” Di pigngingisihan dan si Jesus.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Anoy man no nakayuwas on sikan mgo otow, migsed si Jesus duon to pigkotangan to sikan bata aw tagoni to boyad. Dajun bangun sikan bata.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Na, to pagbanhaw ni Jesus to sikan bata nabantug diya to tibo nakalibong no kayunsudan.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Paglikat ni Jesus, meyduon daduwa no ka buta no migyupug kandin. Nanawag sikandan to maagbot, “O Kaliwat ni Hari David, sadangay kae-ati koy.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Na, pagsed ni Jesus to bayoy, migpadani sikan mgo buta. Dajun usip si Jesus, “Ogtuu kow no ogkaulian ku sikiyu?” Kagi dan, “Hoo Sir.”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Dajun dampaa ni Jesus sikan mgo mata dan. Kagi din, “Ogkatuman sikan pigtuuhan now.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Duon-dajun migkita sikandan, di pigbahog ni Jesus no wada ognangonan dan.
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Di pagpanow dan on, nasi on sikandan naosoyanto pagnawnangon to sikan pighinang ni Jesus. Kaling nabantug sikandin duon to tibo nakalibong no kayunsudan.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Oompok pad to sikan daduwa no ka otow, meyduon isab pigdaya duon ki Jesus no pigpoha to madoot no ispiritu.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Pagkaabug ni Jesus to sikan ispiritu, nakaikagi on sikan otow. Natingaya yagboy to mgo otow duon. Kagi dan, “Iyan-iyan pad yagboy no pagkakita ta to angod to seini kani ita no mgo kaliwat ni Israel!”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Di to mgo Pariseo mig-iling, “Kae! Ogpakaabug sikandin to mangkadoot no ispiritu su pigbogajan man to gahom ni Satanas no panguyu dan!”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Na, pigyogob-yogob ni Jesus to kayunsudan dow kabaryuhan. Nang-anad sikandin duon to mgo simbahan to mgo Hibru, aw iwali din to Madojow no Nawnangonon bahin to paghari to Diyus. Pinangdojow din isab to mgo otow to inggad nokoy no pigbati dan.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Pagkita din to sikan mahan-in no kaotawan, pigkae-atan din hilabi su mahan-in to ogkalimuutan dan aw wada ogkaimanan. Angod sikandan to mgo karneru no wada og-atiman.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Dajun ikagihi ni Jesus to mgo inanad din, “Mahan-in to ogkaliyag podom ogpaminog to Madojow no Nawnangonon. Angod sikandan to mayow-ag no uma no anihonon on, di minus to mag-anihay.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Pangamuju kow to Diyus no iyan tag-iya to sikan uma no musugu sikandin to duma no mag-anihay, no ko ita pa, dugang no mgo otow no ogpakabulig to pagnawnangon to sikan Madojow no Nawnangonon.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.