Mateus 7
Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NVI
1 Migpadajun si Jesus to pagpang-anad. Kagi din, “Kona kow on ogpanghukum to duma su unu ko sikiyu nasi to hukuman to Diyus.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Aw to kabog-at no ighukum now to duma angod isab to kabog-at to ighukum iyu.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 “Nokoy no oghukum ka man to otow no mae-puling da to sae no sikuna man to mae-trusu to sae no nakabaebag duon to mata nu? Nokoy no kona man no sikan to ogliparahon nu?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Og-amonuhon nu man to pag-ikagi no ogkuhigon nu sikan maintok no puling to duma, no mae-trusu man to ikow no puling?
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Kunungkun mangkatarong! Gawanga naa sikan mae-trusu no puling nu agun mapajag to pag-aha nu ayha kuhiga sikan maintok no puling to duma.”
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Dajun ipananglit ni Jesus to mgo otow no kona ogkaliyag ogpaminog to kagi to Diyus. Kagi din, “Ajaw igbogoy to kaning Diyus diya to idu, su ginona kow ogkagaton. Kona now isab igtimbag to mgo perlas duon to babuy, su ginona ogkagiok-giokan.
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 “Pamuju kow to Diyus,” kagi ni Jesus, “su ogbogajan kow. Pamangha kow su ogpakakita kow. Panuktuk kow su og-abrihan kow.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Su inggad hintawa no ogpamuju ogpakadawat, to ogpamangha ogpakakita, aw to ogpanuktuk og-abrihan.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 Sikiyu no mgo ginikanan, ko mamuju to anak now to pan, kona no iyan igbogoy now to batu.
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Aw ko mamuju to anak now to isda, kona no iyan igbogoy now to hayas.
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Ogbogoy kow to kadojawan diya to mgo anak now inggad man-u to kadoot now. Iyan on man kona mubogoy to kadojawan to Amoy now no diya to yangit to tibo no ogpamuju kandin!
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Hinanga diya to duma to ogkaliyagan now no iyan oghinangon dan duon iyu. Seini to igpasabut to tibo mgo balaod no impabaja to Diyus ki Moises dow to sinuyat to diya kibali mgo ba-ba din.
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 “Mayow-ag sikan yawanganan pailing diya to impernu, aw mahaewoy ogbajaan sikan no dayan, kaling mahan-in to ogbaja duon. Di sikiyu, duon kow nasi mubaja to sikan malig-ot no yawanganan.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Pipilahon da to ogpakabatuk to dayan duon no ogpadeg diya to kinabuhi no wada katapusan, su malig-ot sikan yawanganan aw to dayan malisod ogbajaan.
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 “Bantoy kow su unu ko madaya kow to mgo otow no kunungkun kibali ba-ba sikandan to Diyus. Ogpamadojow-dojow sikandan, di to matuud, madoot to tuud dan iyu.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Di ogkakiyayahan now sikandan tongod to mgo hinang dan, angod to kaju no ogkiyayahon tongod to bogas. Pananglit, to sampinit kona ogbogas to matam-is.
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 To mgo kaju isab no wada sakit, madojow to bogas. Aw to kaju no mey sakit, madoot to bogas.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 To madojow no kaju kona ogpakabogas to madoot, aw to madoot no kaju kona ogpakabogas to madojow.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Na, inggad nokoy no kaju no kona ogbogas to madojow oggobaon aw ogsangabon.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Kaling ko mapaniidan now to mgo hinang to sikan no mgo otawa no ognangonon ku, ogkiyayahan now no kona sikandan no tinood no kibali ba-ba to Diyus.
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 “Meyduon mgo otow no og-angkon no Magboboot a dan, di kona sikandan tibo ogkasakup duon to gingharian to Diyus. Su iyan da ogkasakup to diya ogtuman to pagboot to Amoy ku diya to yangit.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Ko muabut on to Aedow to Paghukum, mahan-in to ogpakawkae-at kanay no og-iling, ‘Aduy, Magboboot noy, sadangay paseda koy su mignawnangon koy man to kagi to Diyus isip mgo sinugu nu. Ngadan nu to impang-abug noy to mangkadoot no ispiritu, aw piggamit noy isab no manghinang koy to mahan-in no mgo milagru.’
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Di og-ikagihan ku sikandan, ‘Eh, wada yabot ku iyu. Hala, yaguy kow kani, sikiyu no madoot to mgo hinang.’”
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 Kagi ni Jesus, “To otow no ogdinog to kagi ku aw ogtuman, ogkaangod sikandin to maalamon no otow no mighinang to bayoy no intugdok duon to batu.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Na, pag-udan dow paggoob aw paghaposa to sikan bayoy to maagbot no kaemag, wada kaamonu su madigon yagboy to pagkatugdok.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Di to otow no ogdinog to kagi ku aw kona ogtuman, ogkaangod sikandin to omaw no mighinang to bayoy duon to danggoy.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Na, pag-udan dow paggoob aw paghaposa to maagbot no kaemag sikan no bayoy, ato! Nawasa yagboy!”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Pagkatapus to pagpang-anad ni Jesus, hilabi natingaya to tibo mgo otow no naminog kandin,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 su to pagpang-anad din kona no angod to pagpang-anad to mgo maistru to tinuuhan, su sikan ki Jesus migdae to katongod.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.