Mateus 4

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dajun paandiyaa si Jesus to Ispiritu Santu to matahay no banwa agun tintalon ni Satanas.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Kap-atan no aedow dow kap-atan no kadukiloman no wada koon-koon si Jesus. Tapus to sikan, pigbontas sikandin.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Na, migtidow si Satanas aw tintala din si Jesus. Kagi din, “Oho kun, ko tinood no Anak ka to Diyus, hinanga seini mgo batu no koonon.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Di mig-ikagi si Jesus, “Pig-iling duon to Kasuyatan, ‘Kona no koonon da to ogpakabuhi to otow, di hasta isab to tibo kagi to Diyus.’”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Tapus to sikan, pigdaya si Jesus ni Satanas diya to siyudad to Jerusalem aw patindoga duon to matikang hilabi no bahin to Bayoy to Diyus.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Kagi din, “Oho kun, ko tinood no Anak ka to Diyus, kawas ka diya to pasak. Su pig-iling duon to Kasuyatan,
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Di mig-ikagi si Jesus, “Pig-iling isab duon to Kasuyatan, ‘Kona nu ogpangantihan to Ginuu no Diyus nu.’”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Pigdaya manda si Jesus ni Satanas diya to matikang hilabi no bubungan aw ihindu kandin to tibo banwa kani to babow to kalibutan hasta to mgo kadojawan duon.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Kagi ni Satanas, “Aha ka to suja. Igbogoy ku ikow tibo sikan ko muyuhud ka aw simba kanay.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Kagi ni Jesus, “Yaguy ka Satanas! Su pig-iling duon to Kasuyatan, ‘Iyan da simbaha to Ginuu no Diyus nu. Sikandin da to tumana.’”
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Dajun ojowi sikandin ni Satanas aw atimana to mgo anghil no naman-anduon kandin.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Na, impadakop ni Herodes si Juan aw prisuha. Pagkamaan ni Jesus to sikan, mig-uli sikandin diya to Galilea.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Wadad on sikandin ugpa duon to yunsud to Nazaret su migbalhin on duon to Capernaum no nakapahigad to danow duon to banwa to Zabulon dow Neftali.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Duon to sikan, natuman to diya intag-an ni Isaias no kibali ba-ba to Diyus.
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 Iyan ognangonon din sikan banwa to Zabulon dow Neftali no nakabotang duon to bajaanan pailing diya to dagat, dow diya to dihipag to Jordan no wohig. Iyan isab ognangonon din to kona no mgo Hibru no mig-ugpa duon to Galilea.
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Mig-iling sikandin,
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Na, sugud to diya no panahon, migwali si Jesus no mig-iling, “Sosey kow aw talikudi now on to mgo sae now su madani on to paghari to Diyus.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Songo aedow, migyadgad si Jesus duon to higad to danow to Galilea. Duon din katae-i to daduwa no migsusuun no mgo mangisdaay no namukut. Iyan ngadan dan si Simon no pighingadanan isab ki Pedro dow si Andres.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Kagi ni Jesus kandan, “Duma kow on kanay su oghinangon ku sikiyu no mgo inanad. Su kotob kuntoon, isda to nasakup to pukut now. Di sugud kuntoon, otow on to igpasakup ku iyu agun mahinang no mgo sakup ku.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Duon-dajun pig-ojowan dan to mgo pukut dan aw duma on ki Jesus.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Anoy man no diyad on si Jesus to uunahan, natae-an din to yain no migsusuun no migtapid to mgo pukut dan duon to bangka duma to amoy dan no si Sebedeo. Iyan ngadan dan si Santiago dow si Juan. Pigsabi sikandan ni Jesus.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Duon-dajun piglikatan dan sikan bangka dow amoy dan aw duma isab ki Jesus.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Pigyogob-yogob ni Jesus to mgo kayunsudan duon to Galilea. Nang-anad sikandin duon to mgo simbahan to mgo Hibru, aw iwali din sikan Madojow no Nawnangonon bahin to paghari to Diyus. Nangkaulian din isab to mgo otow no migbati to yain-yain no mgo sakit.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Nabantug si Jesus duon to tibuuk prubinsya to Siria, kaling pigdaya duon kandin to tibo no migbati to yain-yain no mgo sakit yakip to mgo pukajon, to nangkaparalays dow to pigpangsamuk to mangkadoot no ispiritu. Tibo sikandan pigpang-ulian ni Jesus.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Mahan-in yagboy to mgo otow no migduma kandin. Duon sikandan kapuun to mgo yunsud no sakup to Galilea dow Judea yakip to siyudad to Jerusalem. Mahan-in isab to nangkapuun diya to dihipag to Jordan yakip sikan banwa no og-ilingon to Decapolis.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.