Mateus 2
Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NTLH
1 Si Jesus duon i-anak to yunsud to Betlehem no sakup to Judea no iyan mighari si Herodes duon. Na, meyduon maalamon no mgo otow no migtidow duon to siyudad to Jerusalem no ogkaamu ogsabut to kalihokan to mgo bituon. Napuun sikandan diya to madiyu no banwa no diya dapit to silatan.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Nangusip sikandan dow andei to diya ing-anak no ogkahinang no hari to mgo Hibru. Su kagi dan, “Migsilat on to bituon no katagahanan no ing-anak on sikandin, kaling mig-andini koy su ogsimbahon noy.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Pagdinog ni Hari Herodes to sikan, hilabi nasamuk to ginhawa din dow to ginhawa to tibo mgo taga-Jerusalem.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Kaling dajun din himuna to tibo yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru dow mgo maistru to tinuuhan aw usipa, “Andei kun man ig-anak to diya Insaad no Manyuyuwas no ogpaharion to Diyus to kaotawan din?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Migtabak sikandan, “Diya to yunsud to Betlehem no sakup to seini Judea. Su mey man nayugoy da ipasuyat to Diyus to otow no kibali ba-ba din no pig-iling,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 — ausente —
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Pagdinog ni Herodes to sikan, inyunus din dajun impadokat sikan maalamon no mgo otow aw pak usipa dow kagan-u yagboy silat to diya bituon.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Tapus to sikan, pigsugu din sikandan diya to Betlehem. Kagi din, “Deyjawa now pamanghaa sikan no bataa. Na, ko makitaan now on, nangoni a su og-andiya a isab to pagsimba kandin.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Na, migpanow sikandan. No duon on sikandan to pangindaenan, migtukhow sikandan hilabi su pigkita dan on isab sikan bituon no pigkita dan to diya una no pagsilat. Pig-unug dan sikan bituon kotob no migsigkon duon to yongod to bayoy no nabotangan to sikan bata.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Dajun sikandan sed. Pagkita dan to sikan bata duma si Maria no inoy din, migyuhud sikandan aw simbaha dan sikan bata. Tapus to sikan, pigbutwa dan to mahalon no mgo daya dan aw ibogoy kandin. Meyduon buyawan dow mangkahomut no og-ilingon to insensu dow mira.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Na, pag-uli dan on, wadad sikandan baja diya ki Herodes su pigbahog sikandan to Diyus pinaagi to tagainop. Diya nasi baja to yain no dayan.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Anoy man no nalius on to diya mgo taga-silatan, pigpatagainop si Jose to anghil to Ginuu no mig-iling, “Bangun ka. Daeha sikan bata dow inoy din, aw yaguy kow pailing diya to Ehipto. Pakamonang kow duon kotob no nangonan ku sikuna, su sikan bata igpapamangha ni Herodes su ogpahimatajan.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Dajun bangun si Jose aw daeha sikan bata dow inoy din aw doyom pailing diya to Ehipto.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Duon sikandan patilon kotob no namatoy si Herodes. Na, pagkamatoy din on, natuman to diya impasuyat to Diyus to otow no kibali ba-ba din no pig-iling, “To anak ku ogpayuwason ku to Ehipto.”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Ajaw ka to pagyangoti ni Herodes no mamaanan din on no pigtuntu sikandin to diya mgo taga-silatan! Dajun din isugu no himatajan to tibo mgo bata no yukos kotob to daduwa no tuig to idad duon to Betlehem dow to dani no mgo yunsud. Iyan pig-indanan din to kagi to diya mgo taga-silatan no usipon din dow kagan-u silat to diya bituon.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Na, natuman to diya sinuyat ni Jeremias no kibali ba-ba to Diyus no pig-iling,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 — ausente —
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Anoy man no namatoy on si Herodes, si Jose no diya to Ehipto pigpatagainop on isab to anghil to Ginuu
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 no mig-iling, “Bangun ka. Daeha sikan bata dow inoy din aw uli kow on diya to Israel, su patoy on to diya ogpahimatoy to sikan bata.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Dajun bangun onsi Jose aw uli diya to Israel.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Di pagkamaan din no si Arquelao no anak ni Herodes iyan on mighari duon to prubinsya to Judea, nahaedok sikandin andiya. Pigpatagainop on isab sikandin dow nokoy to oghinangon din. Kaling diyad nasi sikandan deg to prubinsya to Galilea no sakup isab to Israel,
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 aw duon sikandan ugpa to yunsud to Nazaret. Na, natuman to diya impasuyat to Diyus to otow no kibali ba-ba din no pig-iling, “Ogkatawag sikandin no taga-Nazaret.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.