Mateus 27

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Saju pad to masem, mighihimun on isab tibo sikan yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru dow to inila no mgo duma dan aw planu dow og-amonuhon dan to pagpahimatoy ki Jesus.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Dajun dan gapusa si Jesus aw daeha diya ki Gubernadur Pilato.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Na, si Judas no migyuib ki Jesus, pagkamaan din no pighukuman on si Jesus to kamatajon, migbasul sikandin. Dajun din i-uli sikan katluan no buuk no saepi duon to sikan yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru dow inila no mgo duma dan.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Kagi din, “Nakasae a yagboy su imbaligja ku to otow no wada sae.” Mig-iling sikandan, “Wadad yabot noy to sikan. Ikow on sikan no prublima.”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Dajun itimbag ni Judas sikan saepi duon to Bayoy to Diyus dow panow aw hikoti to liog din aw patibitoy.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Pagpuduta to sikan yabow no mgo magdudumaya to sikan saepi, mig-iling sikandan, “Ogpakayapas ki to balaod to tinuuhan ta ko isakot seini duon to saepi no kaning Diyus, su insuhue seini to pagpahimatoy to otow.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Kaling pig-uujunan dan no igboli sikan no saepi to pasak to maghinangay to kudon su oghinangon no yobonganan to mgo yampot.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Hangtod kuntoon pighingadanan sikan to, “Pasak no Pigbajadan to Yangosa.”
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Duon to sikan, natuman to diya sinuyat ni Jeremias no kibali ba-ba to Diyus no pig-iling, “Ogpuduton dan sikan katluan no buuk no saepi no iyan ogkaujunan to mgo kaliwat ni Israel no igsuhue to sikan ogyuib kandin
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 aw igboli dan to pasak to maghinangay to kudon. Sikan to insugu to Diyus kanay.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Na, pag-atubang ni Jesus ki Gubernadur Pilato, pig-usip sikandin, “Sikuna iyan to hari to mgo Hibru?” Kagi ni Jesus, “Naikagi nud.”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Di no iriklamu si Jesus to sikan yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru dow inila no mgo duma dan, wada sikandin tabak.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Kaling mig-ikagi si Pilato, “Mahan-in to inriklamu dan kuntra ikow. Kona ka ogpanagang?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Di wada yagboy inggad songo riklamu no pigtabak ni Jesus, kaling natingaya yagboy sikan gubernadur.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Na, kada Pista to Pagyaboy, nabatasan to sikan gubernadur no ogpasabukan din to songo prisu no iyan ogpilion to kaotawan.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 To diya no panahon meyduon bantugan no prisu no iyan ngadan si Barabas.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Kaling nangusip si Pilato to sikan mahan-in no mgo otow no nahimun, “Hintawa man to ogkaliyagan now no ogpasabukan ku, si Barabas ko si Jesus no og-ilingon to Insaad no Manyuyuwas?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Ing-usip din sikan su namaanan din no indata kandin si Jesus to mgo panguyu to tinuuhan su migsilag sikandan ki Jesus.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 No mig-ingkud pad si Pilato duon to husajan, mig-abut to tugun to asawa din no pig-iling, “Kona ka ogpangindaehig to kamatajon to sikan otow no wada sae, su natagainop ku sikandin ganina madukilom, aw yagboy nasamuk to ginhawa ku.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Na, to kaotawan pighonghongan to diya yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan dow inila no mgo Hibru agun si Barabas to sabukan, aw si Jesus himatajan.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Kaling pag-usip on isab ni Pilato dow hintawa to sikan daduwa to ogpasabukan dan, iyan intabak dan, “Si Barabas!”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Kagi ni Pilato, “Og-amonuhon kud man naan si Jesus no og-ilingon to Insaad no Manyuyuwas?” Tibo sikandan mig-iling, “Himataji! Iyansang duon to krus!”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Mig-usip si Pilato, “Manya man? Nokoy man to sae din?” Di nasi mig-agbot to pagkinuliya dan no mig-iling, “Himataji! Iyansang duon to krus!”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Nasabut ni Pilato no wadad pues to pag-ikagi din su ogkagubut on to mgo otow. Kaling migpudut sikandin to wohig aw panghugas to boyad din duon to atubangan to mgo otow. Kagi din, “Ogpanghugas a pagpakiyaya no wada yabot ku to kamatajon to seini no otow. Sikiyu to yabotan to sikan.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Migtabak sikan tibo mgo otow, “Sikami dow mgo kaliwat noy to tadtadan to sikan!”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Dajun pasabuki ni Pilato si Barabas. Di si Jesus pigpanyapdosan aw idata duon to sikan ogpamanyansang kandin duon to krus.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Dajun daeha si Jesus to mgo sundayu ni Gubernadur Pilato duon to sed to bayoy din. Dajun dan himuna to tibo angod dan no mgo sundayu aw lilibongi si Jesus.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Pighukasan dan sikandin aw sul-ubi to mayogdog no kapa.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Mighinang isab sikandan to kuruna no dugihon no gawod aw ikuruna kandin. Meyduon isab tinampod no tigbow no pigpatagonan kandin duon to kalintuu no boyad din no kunungkun bastun to hari. Dajun sikandan yuhud-yuhud duon to atubangan din aw ngingisi. Kagi dan, “Mabuhi ka, hari to mgo Hibru!”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Tapus to sikan, pigpang-iloban dan si Jesus aw pinokpoka to sikan bastun din.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Pagtakahi dan to pag-inusibaki Jesus, pighukasan dan sikandin to sikan mayogdog no kapa aw sul-ubi to kandin no kabo. Dajun dan daeha diya to yuwas su igyansang duon to krus.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Na, duon to pangindaenan meyduon ingkatagbu dan no taga-Cirene no iyan ngadan si Simon. Pigpogos dan sikandin to pagtiang to sikan krus no ogyansangan ki Jesus.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Pagtidow dan duon to sikan banwa no og-ilingon to Golgota, no ko ita pa, Boboungon,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 pigbogajan dan si Jesus to inomon no pigsakotan to mapoit. Di pagkatimtim din, wada din inoma.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Dajun dan iyansang duon to krus aw lindoga. Tapus to sikan, pigbabahin dan to mgo kabo ni Jesus pinaagi to ripa.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Dajun ingkud sikan mgo sundayu su ogbantoy kandin.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Duon to babow to uyu ni Jesus intaud dan to sinuyat no riklamu kuntra kandin no pig-iling, “Si Jesus seini no Hari to mgo Hibru.”
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Meyduon isab daduwa no ka ribeldi no inyansang to mgo krus duon to magdibayuy ni Jesus.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 To mgo otow no namangyaboy duon migpajango-jango to pagsujan-sujankandin.
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 “Awu!” kagi dan. “Kagi nu oggobaon nu sikan Bayoy to Diyus aw og-isabon nu oghinangon sed to tatoyu da no aedow. Oho, ko tinood no Anak ka to Diyus, yudus ka duon!”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Angod isab to sikan to pagsujan-sujan to sikan yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru dow mgo maistru to tinuuhan hasta to duma no inila no mgo Hibru. Kagi dan,
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Nakayuwas kun sikandin to duma, di kona din man naan ogkayuwas to kaugalingon din. Oho, hari ta man buwa sikandin no mgo kaliwat ni Israel, payudusa duon agun makatuu ki.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Kagi din Anak sikandin to Diyus dow iyan ogsaligan din. Na, ko og-oyogon sikandin to Diyus, ipayuwas sikandin!”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Angod isab to sikan to pagtamay ki Jesus to sikan mgo ribeldi no inyansang isab duon to mgo krus.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Anoy man no maugtu on, migdigyom to kalibutan hangtod no alas tres to kahapunon.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Na, pagkaalas tres on, migtawag si Jesus to maagbot no mig-iling, “Eli, eli, lama sabaktani?” no ko ita pa, “Diyus ku, Diyus ku, nokoy no pig-ojowan a nu?”
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Di to mgo otow no migtindog duon naman-iling, “Ogpatabang sikandin ki Elias.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Na, sobuuk kandan miglinaguy dajun aw pudut to ogpasoyopan din to suka. Dajun din ihikot duon to tumuy to tinampod no tigbow aw itadwoy diya to ba-ba ni Jesus.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Di to duma mig-iling, “Og-ahaon ta iyan dow og-andini si Elias to pagyuwas kandin.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Nangiyak on isab si Jesus aw dajun kabigtawi.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Dajun kahigbit sikan madamey no panapton no yopon to sikan Pinakabalaan no Sinabong duon to Bayoy to Diyus likat diya to diatas pailing duon to obos. Migtiyog isab to maagbot aw nangkatibag to mgo gatung.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Nangkaabri isab to mgo yobong, aw mahan-in to patoy no diyusnon no nabanhaw
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 aw pamanyogwa duon to yobong. Na, pagkabanhaw on ni Jesus, sikan duma no nabanhaw naman-andiya to siyudad to Jerusalem, aw mahan-in to migkita kandan.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Na, sikan kapitan dow mgo sundayu din no namanbantoy ki Jesus pigdaitan tongod to tiyog dow sikan duma no mgo hitabu. Kaling nakaikagi sikandan, “Tinood naan no Anak seini to Diyus!”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Mahan-in isab to mgo bohi no migsayap ki Jesus, di migpadiyu da. Sikandan to diya migduma-duma kandin likat to Galilea pailing diya to Jerusalem to pag-alagad kandin.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Yakip duon si Maria Magdalena dow to sangay din no inoy ni Santiago dow ni Jose hasta to asawa ni Sebedeo.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Anoy man no mahapun on, meyduon migtidow no sapian no otow no taga-Arimatea no iyan ngadan si Jose. Songo inanad isab sikandin ni Jesus.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Mig-andiya si Jose ki Pilato aw hangyu no sikandin to ogyobong ki Jesus. Na, mig-ujun si Pilato.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Dajun puduta ni Jose sikan yawa ni Jesus aw libodi to bag-u no madojow no panapton
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 aw ibotang duon to yobonganan no bag-u din pad ipabangbang duon to batu. Pigyoponan din sikan yobong to piglipid no gatung aw dajun panow.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Si Maria Magdalena dow sikan sangay din naman-ingkud no mig-atubang to sikan yobong.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Pagkabukas no iyan Aedow no Tigpahuway to mgo Hibru, sikan yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan dan dow mgo Pariseo mig-andiya ki Pilato.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Kagi dan, “Sir, nadomdoman noy no wada pad kamatoy to diya gayuon no otow, mig-iling no ogkabanhaw da sikandin duon to ikatoyu no aedow.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Kaling madojow ko ipadigon nu sikan yobong din kotob to ikatoyu no aedow, su unu ko kawaton to yawa din to sikan mgo inanad din agun igkanawnangon dan no nabanhaw on sikandin. Na, ogdugang pad to paglimbung dan to kaotawan.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 “Na hala,” kagi ni Pilato. “Daya kow to mgo sundayu aw ipadigon sikan yobong kotob to ogkahimu now.”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Dajun sikandan andiya aw indani sikan inyopon agun matagahan dan ko meyduon oghilabot to sikan. Pagkatapus, pigpabantajan dan.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.