Mateus 26
Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs VC
1 Tapus ikaanad ni Jesus sikan tibo, pig-ikagihan din to mgo inanad din,
1 — ausente —
2 “Namaan kow on no Pista to Pagyaboykun-isa. Duon to sikan no aedow, siak no Anak to Otow igdata diya to mgo otow no ogyansang kanay duon to krus.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Na, to yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru namanhimun duon to bayoy ni Caifas no panguyu dan hasta to inila no mgo duma dan.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Migplanu sikandan dow og-amonuhon dan to pagdakop ki Jesus no wada ogkamaan su ogpahimatajan dan.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Di kagi dan, “Kona ta igtapu to pista su basi magubut to kaotawan.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Na, migbisita si Jesus diya to Betania duon to bayoy ni Simon no pigsangla di naulian on.
6 — ausente —
7 Anoy man no namangoon on sikandan, meyduon bohi no migtidow no migdae to pahomut no mahal hilabi no intagu duon to mahalon no butilya. Migduguk sikandin ki Jesus aw ihudhud sikan pahomut duon to uyu din.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Pagkita to mgo inanad ni Jesus to sikan, naboyu sikandan. Kagi dan, “Abee! Nokoy no pig-uyakan man sikan pahomut?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Tapat pad ko imbaligja sikan to mahal no prisyu aw to halin ipamogoy to mgo pubri.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Namaanan ni Jesus sikan pighisgutan dan, kaling pig-ikagihan din sikandan, “Nokoy no ogsamukon now man seini bohi no madojow man seini pighinang din kanay?
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 To mgo pubri kanunoy now igpagduma, di siakon, kona a ogkayugoy dini iyu.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Seini pagpahomut din kanay, angod to pighinaat din on to pagyobong kanay.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Indani now seini,” kagi ni Jesus. “Inggad andei ignawnangon to Madojow no Nawnangonon kani to tibuuk kalibutan, ogkahisgutan isab seini pighinang din aw ogkahandom sikandin.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Tapus to sikan, si Judas Iscariote no sobuuk to sikan sampuyu-tag-duwa no mgo inanad ni Jesus mig-andiya to yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan dan.
14 — ausente —
15 Kagi din, “Man-u man to igbogoy now kanay ko idata ku iyu si Jesus?” Dajun dan bilangi si Judas to katluan no buuk no saepi.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Tapus to sikan, nanginlugar sikandin to pagdata ki Jesus duon kandan.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Anoy man no mig-abut on to una no aedow to Pista to Pan no Wada Patubu, to mgo inanad mig-usip ki Jesus, “Andei koy nu man ogpahikajon to panihapun ta to seini Pista to Pagyaboy?”
17 — ausente —
18 Kagi ni Jesus, “Andiya kow to diya otow no ognangonon ku duon to siyudad. Nangoni sikandin no siak no maistru now ogpagsayu iyu no mgo inanad ku, su ogtumanon ta to Pista to Pagyaboy duon to bayoy din. Su kona ad ogyugoy kani to seini kalibutan.”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Dajun tumana to sikan mgo inanad ni Jesus to sugu din aw hikaja to panihapun dan to pista.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Anoy man no madukilom on, migdudunga to pagkoon si Jesus dow sikan mgo inanad din no sampuyu-tag-duwa.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Pagkoon dan on, mig-ikagi si Jesus, “Oho, paminog kow. Sobuuk iyu kani ogyuib kanay.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Migsakit yagboy to ginhawa dan aw kada sobuuk mig-usip, “Ginuu, kona no siak?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Migtabak si Jesus, “Sobuuk iyu no migpagsayu kanay to pagkoon iyan ogyuib kanay.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Siak no Anak to Otow, oghimatajan a su tahan on nasuyat duon to Kasuyatan to Diyus. Di alaot yagboy sikan ogyuib kanay! Tapat pad ko inyandan sikandin.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Dajun usip si Judas no iyan ogyuib ki Jesus, “Kona no siak Sir?” Kagi ni Jesus, “Natuyanan nud iyan.”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 No migkoon pad sikandan, migdawat si Jesus to pan aw pasalamat sikandin to Diyus. Dajun din tibaga dow itadwoy kandan aw ikagi, “Yawa ku seini. Dawata now aw koona.”
26 — ausente —
27 Dajun dawat sikandin to tasa aw pasalamat isab to Diyus. Dajun din itadwoy kandan aw ikagi, “Masig-inom kow to seini.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Yangosa ku seini no igdigon to kasabutan no oghinangon to Diyus iyu. Igpaawas seini agun mapasaylu to mgo sae to kaotawan.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Indani now seini. Iyan nanda sei to pag-inom ku to gita to ubasdini. Ayha a da og-inom to sikan bag-u no inomon ko muinom a duma iyu diya to gingharian to Diyus no Amoy ku.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Dajun sikandan pamanganta to pagsaja to Diyus aw panow pailing diya to Kaulibuhan no bubungan.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Pig-ikagihan ni Jesus to mgo inanad din, “Kuntoon no kadukiloman og-ojowan a now tibo, su meyduon sinuyat no kagi to Diyus no pig-iling, ‘Ogpahimatajan ku to magbantajay, aw ogkasusuwoy to mgo karneru no pigbantajan din.’
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Di ko mabanhaw ad, og-una a iyu diya to Galilea.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Dajun ikagi si Pedro, “Inggad ojowan ka to seini tibo mgo duma ku, kona ku yagboy sikuna og-ojowan.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Kagi ni Jesus, “Indani seini. Kona pad ogtagauk to manuk gaja, iglidung a nud to katatoyu.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Di mig-iling si Pedro, “Kagan-u ku man sikuna ilidung, inggad pad i-unung a ikow ko himatajan ka!” Sikan isab to pig-ikagi to tibo mgo inanad.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Na, migpadajun onsi Jesus duon to sikan banwa no og-ilingon to Getsemane. Pagtidow dan duon, pig-ikagihan din to mgo inanad din, “Kani kow da ingkud su og-ampu a dutun.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Di pigduma din si Pedro dow sikan daduwa no mgo anak ni Sebedeo. Na, migsugud to hilabi no kaguul dow kasamuk to ginhawa din.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Kagi ni Jesus, “Ahay, angod to igkamatoy ku to kani no kaguul ku! Pakamonang kow kani di kona kow oglipodong.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Dajun andiya sikandin to unahan dow patiyangkob aw ampu. Kagi din, “Amoy ku, ko mahimu, ajaw a ogpabajaa to sikan no mgo antusonon. Di to pagboot nu iyan matuman, kona no sikan kanay.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Pagpauli din duon to mgo inanad din, pigkita din no nalipodong on sikandan. Dajun din pukawa no mig-iling, “Sadangay pad man iyu Pedro. Kona now ogkapogongan to lipodongon now inggad songo uras da?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Kona kow on oglipodong. Ampu kow nasi agun kona kow matintal. Ogtuman kow iyan podom, di mayotoy to yawa now.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Dajun isab panow si Jesus aw ampu. Kagi din, “Amoy ku, ko kinahangyan on man yagboy no ogbaja a to sikan no mgo antusonon, na, tumana to pagboot nu.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 To ikaduwa no pagpauli ni Jesus duon to mgo inanad din, pigkita din no nalipodong on isab sikandan su angod to ogpikpikon to mata dan.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Dajun panow si Jesus aw ampu to ikatoyu angod to diya una no pag-ampu din.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Pagkatapus, migpauli si Jesus duon kandan aw ikagihi, “Nalipodong kow pad gihapun? Oho, uras on no siak no Anak to Otow igdata on diya to mgo makasasaya.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Na, bangun kow on su seinid on to ogyuib kanay. Ogtagbuhon ta.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 No mig-ikagi pad si Jesus, migtidow si Judas no sobuuk to sikan sampuyu-tag-duwa no mgo inanad din. Mahan-in to mgo duma din no sangkap to ispada dow taepos. Pigsugu sikandan to sikan yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru dow to inila no mgo duma dan.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Na, tahan on pigsabutan to oghinangon ni Judas agun makiyaya dan si Jesus. Kagi din, “Hadokan ku ngani, iyan kay. Na, dakopa sikandin.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Kaling pigduguk din dajun si Jesus aw ikagihi, “Honda Sir!” Dajun din hadoki.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Kagi ni Jesus kandin, “Yagi, padajuna to tuud nu.” Dajun padani sikan duma no mgo otow aw dakopa si Jesus.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Dajun huyabut to ispada to sobuuk no duma ni Jesus aw tigbasa to suguonon to sikan kinayabawan no magdudumaya aw kasagping to talinga.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Di kagi ni Jesus, “Isug-ub sikan ispada nu. Su to otow no ogpanigbas ogkamatoy isab to tigbas.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Basi wada ka kamaan no ogpakadangop a to Diyus no Amoy ku, aw ogsuguon din dajun to linibu no mgo anghil to pagyuwas kanay.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Di ko mailing to sikan, og-amonuhon man to pagkatuman to sikan impasuyat to Diyus no pig-iling no ogkahitabu seini?”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Dajun ikagihi ni Jesus sikan mgo otow, “Nokoy man, tulisan a no migdae kow man to mgo ispada dow mgo taepos to pagdakop kanay? Nokoy no wada a now man dakopa no mang-anad a duon to Bayoy to Diyus kada aedow?
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Di nailing to seini agun matuman to tibo no impasuyat to Diyus to diya kibali mgo ba-ba din.” Dajun yaguji si Jesus to mgo inanad din.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Dajun daeha si Jesus to sikan namandakop kandin diya to bayoy ni Caifas no kinayabawan no magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru. Tahan on nahimun duon to mgo maistru to tinuuhan dow inila no mgo Hibru.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Migpatiyupug si Pedro ki Jesus di migpadiyu da. Pagtidow din, migpadajun sikandin duon to pawa aw pag-agpot to mgo magbantajay no naman-ingkud su ogsayapan din to ogkadeygan ni Jesus.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Sikan yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan dow to duma dan no mgo maghusajay no nahimun duon namangha yagboy to ogpamangkistigus to gayu kuntra ki Jesus agun no mapahimatajan dan.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Mahan-in to mgo gayuon no namangistigus, di wada nakitaan dan no angay no igkamatoy din. Pagkahina-hina, meyduon daduwa no ka kistigus no mig-atubang
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 aw ikagi, “Pigdinog noy seini no otawa no mig-iling no ogkagoba din sikan Bayoy to Diyus aw og-isabon din oghinangon sed to tatoyu no aedow.”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Dajun tindog sikan kinayabawan no magdudumaya aw usipa si Jesus, “Nokoy man to ogkaikagi nu to sikan ingkistigus dan? Kona ka ogtabak?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Di migpapahonok si Jesus. Mig-ikagi isab sikan kinayabawan no magdudumaya, “Panapa ka tongod to ngadan to buhi no Diyus no tinood to og-ikagihon nu kanami. Na, nangoni koy dow sikuna iyan to diya ogpaabuton no Anak to Diyus no ogpaharion din.”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Migtabak si Jesus, “Naikagi nud. Di seini da. Sugud kuntoon, ogkamaan kow no ogpasidonggan a no Anak to Otow su ogpaingkudon a duon to kalintuu no takidingan to Gamhanan no Diyus. Og-abut isab to panahon no ogkitaon a now no ogkonsad likat to yangit no ogsakoy to panganud.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Dajun higbita to sikan kinayabawan no magdudumaya to kabo din tongod to kaboyu aw ikagi, “Ayiih! Pagpasipaya sikan to Diyus! Set ki pad man ogpamangha to kistigus no sikiyu on man yagboy to migdinog to pagpasipaya din to Diyus!
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Na, nokoy man to iyu?” Migtabak sikandan, “Angay sikandin oghimatajan.”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Dajun dan ilobi to bayhuni Jesus aw sumbaga. To duma migsampalu kandin
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 aw ikagihi, “Sikuna no Insaad no Manyuyuwas,tag-ana dow hintawa to migsampalu ikow.”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Mig-iingkud pad si Pedro duon to pawa no dugukon sikandin to suguonon no bohi aw ikagihi, “Aduy, duma ka isab ni Jesus no taga-Galilea!”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Di miglidung si Pedro duon to atubangan to tibo. Kagi din, “Eh, wada kalibutan ku to sikan pig-ikagi nu.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Dajun panow si Pedro pailing duon to yawanganan. Mey yain no bohi duon no migkita kandin aw ikagihi din to mgo otow duon, “Seini no otawa duma ni Jesus no taga-Nazaret.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Di miglidung isab si Pedro aw nanapa no wada yagboy sikandin kiyaya to sikan no otow.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Wada kayugoy, pigduguk si Pedro to sikan namanindog duon aw ikagihi, “Tinood iyan no duma ka dan, su to inikagihan nu ogpakiyaya no taga-Galilea ka.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Dajun nanapa si Pedro to maagbot aw iling, “Wada a yagboy kiyaya to diya no otawa!” Duon-dajun migtagauk to manuk,
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 aw kadomdomi ni Pedro to diya kagi ni Jesus no pig-iling, “Kona pad ogtagauk to manuk, iglidung a nud to katatoyu.” Dajun panow si Pedro aw ngog-ngog tongod to hilabi no kasakit to ginhawa din.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.