Mateus 23
Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NTLH
1 Dajun ikagihi ni Jesus to mgo inanad din dow sikan mahan-in no mgo otow no nahimun duon.
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 Kagi din, “To mgo maistru to tinuuhan ta dow mgo Pariseo iyan sinaligan to pagpang-anad to mgo balaod to Diyus no imbilin ita ni Moises.
2 Ele disse:
3 Kaling tumana to inggad nokoy no ig-anad dan iyu. Di kona kow ogpagsunud to mgo hinang dan, su to pamatasan dan kona ogpakasibu to sikan igpang-anad dan.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ogpabog-atan dan to mgo otow to mgo sugu no mangkalisod ogtumanon. Angod sikandan to otow no ogpogos to duma to pagbaba to mabog-at, di sikandan, puli igkayoy to mgo boyad dan.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 “To tibo mgo hinang dan pagpakita-kita puli to kaotawan. Ogyow-agon dan sikan sedanan to mgo kagi to Diyus no igbogkot duon to goja dow bokton dan. Oghabaon dan isab to mgo jawing-jawingduon to mgo kabo dan agun ilingon no diyusnon yagboy.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Ko duon sikandan to pagkoonan ubin simbahan, ogkaliyag sikandan og-ingkud duon to ingkudanan no ighinaat to mgo inila.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Ogtukhow sikandan ko tawagon to maistru aw ko pakitaon to pagtahud duon to karsada.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 “Di sikiyu, kona kow ogpatawag to maistru, su migsusuun kow tibo aw sobuuk da to Maistru now.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Kona kow isab ogpakiamay to inggad hintawa kani to babow to pasak, su sobuuk da to Amoy now, sikan da Diyus diya to yangit.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Kona kow isab ogpatawag to agayon su siak no Insaad no Manyuyuwasiyan da Agayon now.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Inggad hintawa iyu no ogkaliyag ogyabow, mupaobos nasi sikandin aw alagad to duma.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Su to otow no ogpayabow nasi igpaobos, di to ogpaobos nasi ogpayabawon.”
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 “Alaot kow no mgo maistru to tinuuhan ta dow mgo Pariseo no kunungkun mgo diyusnon! Su ogbaebagan now to mgo otow no ogpasakup podom duon to ogharian to Diyus. Iyan ogkaangodan now to otow no kona ogkaliyag ogsed to bayoy, aw kona now isab ogpasedon to duma no ogkaliyag ogsed.
13 — Ai de vocês,
14 — ausente —
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Alaot kow no mgo maistru to tinuuhan ta dow mgo Pariseo no kunungkun mgo diyusnon! Ogpaahot kow to pagpanow to madiyu agun masakup now to inggad sobuuk da no otow. Aw ko masakup now on, ogyabow pad duon iyu to pagkaimpernu din tongod to ig-anad now kandin.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Alaot kow su angod kow to mgo buta no ogpikit to duma no otow. Su og-iling kow no ko ogsaad to otow aw igsapa din seini Bayoy to Diyus, ogkahimu inggad kona din tumanon sikan. Di og-iling kow isab no ko iyan igsapa din sikan buyawan kani to Bayoy to Diyus, tumanon din yagboy.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Pagkayangog now! Andei man to yabow, sikan buyawan ko seini Bayoy to Diyus no iyan nakabalaan to sikan buyawan?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Og-iling kow isab no ko ogsaad to otow aw igsapa din sikan haladanan, ogkahimu inggad kona din tumanon sikan. Di ojow now pa, ko iyan igsapa din sikan halad no nakabotang duon, tumanon din yagboy.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Pagkabuta now! Andei man to yabow, sikan halad ko sikan haladanan no iyan nakabalaan to sikan halad?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Kaling man ko ipanapa to otow sikan haladanan, ogkayakip sikan tibo nakabotang duon.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Ko ipanapa isab to otow seini Bayoy to Diyus, ogkayakip isab to Diyus no mig-ugpa kani.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Aw ko ipanapa to otow to yangit, kibali igpanapa din to trunu to Diyus yakip on isab to Diyus no mig-ingkud duon.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Alaot kow no mgo maistru to tinuuhan ta dow mgo Pariseo no kunungkun mgo diyusnon! Su ogtuman kow iyan to pagbogoy to Diyus to ikasampuyu no bahin to pinangitaan now inggad to mgo aanagay. Di ogpabay-anan now to pinakaimpurtanti no impang-anad duon to mgo balaod to Diyus no iyan to hustisya, to pagkae-at, dow to pagkamatinumanon. Madojow hinuun to pagbogoy to ikasampuyu no bahin to pinangitaan now, di ajaw ogpabay-ani sikan yabow no impurtanti.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Mgo buta kow no ogpikit to duma no otow! Ogpaningkamotan now to pagtuman to mgo tumanon no kona da hilabi no impurtanti, di sikan pinakaimpurtanti ogpabay-anan now. Angod kow to ogsagey to inomon agun kona kow makainom to yamut-yamut, di iyan nasi ogkayam-od now to kamel!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Alaot kow no mgo maistru to tinuuhan ta dow mgo Pariseo no kunungkun mgo diyusnon! Ogkaangod kow to tasa dow kalduhan no iyan da nahugasan to yuwas di maligsom duon to sed. Su ogtuman kow to mgo tumanon to tinuuhan ta, di iyan da nakased duon to hona-hona now to kayupig dow kahakog.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Mgo buta kow yagboy no mgo Pariseo! Unaha deyjawa to hona-hona now agun ogdojow isab to mgo hinang now.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Alaot kow no mgo maistru to tinuuhan ta dow mgo Pariseo no kunungkun mgo diyusnon! Su angod kow to mgo yobong no pigpinturahan to maputi. Madojow iyan og-ahaon to yuwas di duon to sed, bokog to patoy no otow dow duma no mangkaligsom.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Su ko og-ahaon kow to otow, angod to matarong kow, di iyan da nakased to hona-hona now to pagpatitinood dow kadoot.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Alaot kow no mgo maistru to tinuuhan ta dow mgo Pariseo no kunungkun mgo diyusnon! Oghinangan now to mangkadojow no pinajag to mgo yobong to diya kibali mgo ba-ba to Diyus, aw ogbuyak-buyakan now to mgo yobong to diya diyusnon no mgo otow.
29 — Ai de vocês,
30 Og-iling kow no ko duma kow pa podom to mgo kaaw-apuan now, kona kow og-ibak to pagpanghimatoy dan to diya kibali mgo ba-ba to Diyus.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Di duon to sikan, kibali og-angkon kow no mgo kaliwat kow to diya nanghimatoy kandan.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Na hala, padajuna now aw tapusa to trabahu to diya mgo kaaw-apuan now!
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 “Sikiyu no angod to mgo hayas, kona kow yagboy ogpakalikoy to kastigu diya to impernu.
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Kaling mey pad mgo otow no ogpaandinihon ku iyu. Meyduon kibali mgo ba-ba to Diyus, meyduon maalamon no mgo otow, aw mey duma no ogpang-anad to kagi din. Di ogpaantuson now sikandan. Ogpanghimatajan now to duma, aw to duma igpanyansang now duon to krus. Meyduon isab ogpanyapdosan now duon to mgo simbahan now aw ogyupug-yupugon inggad andei ogdeg.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Sikan iyan to oghinangon now agun no sikiyu to ogsukutan to kamatajon to diya tibo diyusnon no mgo otow sugud ki Abel kotob ki Zacarias no anak ni Beraquias no duon himataji to pagtongaan to seini Bayoy to Diyus dow sikan haladanan.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Indani now seini. Sikiyu no mgo otow kuntoon iyan ogsukutan to pagpanghimatoy dan to diya matarong no mgo otow.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “Ay, sikiyu no taga-Jerusalem! Ogpanghimatajan now to kibali mgo ba-ba to Diyus. Ogbatuhon now to ogpaandinihon din iyu kotob no mangkamatoy. Kona no kapila ku da podom sikiyu oghagokonon angod to mangunsuy no oghimun to mgo unsuy din su ogyokboan, di mig-ojow kow.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Kaling og-ojowan kow to Diyus aw ogmingaw on seini ugpaanan now.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Su ognangonan ku sikiyu no ko malius ad, kona a now on isab ogkitaon kotob to aedow no ogpakailing kow, ‘Sajaon ta seini pigpaandini to Ginuu no Diyus!’”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.