Mateus 22

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nang-anad si Jesus to duma no pananglitan. Kagi din,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “To paghari to Diyus ogkaangod to seini. Meyduon hari no mighinaat to kumbiti su ogminyo to anak din.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Pigsugu din to mgo suguonon to pagsuna to diya mgo inimbita din, di sikan mgo inimbita migbalibad.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 “Dajun sugu-a to sikan hari to duma no mgo suguonon aw ikagihi, ‘Nangoni sikan mgo inimbita ku no naandam on to tibo. Namatansa on to mgo baka dow pinataba no mgo nati aw nayutu on. Kaling paandinihon on sikandan.’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Di sikan mgo inimbita wada pamanlipara. Nasi sikandan migpanow. Mey mig-andiya to uma, aw mey mig-atiman to nigusyu din.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 To mgo duma namandakop to sikan mgo suguonon to hari aw paantusa ayha himataji.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Pagkataga to sikan hari, hilabi sikandin naboyu. Kaling impapuu to mgo sundayu din sikan namanhimatoy to mgo suguonon aw ipasangab to yunsud dan.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 “Tapus to sikan, pig-ikagihan to sikan hari to mgo suguonon din, ‘Nabotad on seini kumbiti, di to diya mgo inimbita ku kona no angajan og-andini.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Na, andiya kow to karsada aw imbitaha to inggad hintawa no mabaekan now.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Dajun andiya sikan mgo suguonon to karsada aw pandaeha to tibo mgo otow no nabaekan dan no mangkadojow dow mangkadoot to batasan. Na, naponu to mgo otow sikan bayoy no pigkumbitihan.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Di pagsed to sikan hari su og-abi-abihon din sikan mgo imbitadu, meyduon pigkita din no wada sul-ub to diya kabo no igpasul-ub to og-agpot to kumbitihan.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Kagi to sikan hari, ‘Yagi, pig-amonu nu man to pagsed kani no wada nu man kabo-a to diya angay kani to kumbitihan?’ Di wada ingkatabak to sikan otow.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Dajun sugu-a to sikan hari to mgo suguonon din, ‘Gapusa to boyad dow kobong din aw ibegbog diya to kadigyoman diya to yuwas. Ogpakadegmatoy to mgo otow duon aw ogkagot to ngipon dan.’
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 “Na, mahan-in to mgo otow no ogtawagon to Diyus, di pipilahon da to ogkahinang no mgo sakup din.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Dajun panow to mgo Pariseo su ogplanu dow og-amonuhon dan to pagbitik ki Jesus.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Migsugu sikandan to pila no mgo sakup dan dow sakup to partidu ni Hari Herodes diya ki Jesus. Kagi dan, “Sir, namaan koy no matinod-anon ka, aw matuud yagboy to igpang-anad nu bahin to pagtuman to Diyus. Inggad hintawa to igpag-atubang nu, pinag-angod nu to pagpang-anad kandan su wada ogpayabihon nu.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Na, nokoy man to hona-hona nu to seini? Kona buwa no supak to tinuuhan ta to pagbajad to buhis diya to hari to Roma?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Di namaan si Jesus no madoot to tuud dan kaling mig-ikagi sikandin, “Kunungkun mgo diyusnon! Nokoy no og-antihan a now man?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Na, ipakita kanay to saepi no babajaday to buhis.” Dajun dan itadwoy kandin to saepi.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Mig-usip si Jesus, “Hintawa man bayhudow ngadan to nakabotang kani to seini?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Kagi dan, “Kaning hari to Roma.” Kagi ni Jesus, “Na, ibogoy to hari to kaning hari, aw ibogoy isab to Diyus to kaning Diyus.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Pagdinog dan to sikan, hilabi sikandan natingaya aw dajun panow.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Sikan no aedow meyduon isab mgo Saduseo no mig-anduon ki Jesus su ogpangusip. Na, sikan no mgo otawa naman-iling no kona ogkabanhaw to mgo patoy. Kagi dan ki Jesus,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 “Sir, mig-iling to balaod no imbilin ni Moises no ko mamatoy to otow no ogkabilin to asawa no wada pad anak, kinahangyan asawahon to suun din sikan bohi agun meyduon ogkailing no liwat to diya namatoy.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Na, igpananglit ta to pitu no migsusuun no mgo yukos kani kanami. Naminyo sikan panganoy, di wada pad anak dan, namatoy on sikandin. Kaling pig-asawa to hadi din sikan bohi no nabayu,
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 di namatoy isab sikandin no wada pad anak. Angod isab to nahitabu to sikan ikatoyu. Na, yaktod no pagkaikagi, sikan pitu no migsusuun tibo nakaasawa to sikan bohi aw tibo sikandan namatoy no wada anak.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 To katapusan, namatoy isab sikan bohi.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Na, ojow nu pa, ogbanhawon to mgo patoy. Ko matuman on sikan, hintawa man yagboy to sikan pitu to ogkatawag no tag-asawa to sikan bohi, su tibo man sikandan nakaasawa kandin?”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Migtabak si Jesus, “Pagkasajop now yagboy! Su wada kow makasabut to Kasuyatan to Diyus dow to gahom din.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Su ko banhawon on to mgo patoy, wadad on og-inasawahay, su ogkaangod on man sikandan to mgo anghil diya to yangit.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Na, sikiyu no kona ogtuu no ogkabanhaw to mgo patoy, ajaw og-ilinga no wada kow makabasa to kagi to Diyus iyu duon to Kasuyatan din no pig-iling,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Siak no Diyus iyan ogsimbahon ni Abraham, ni Isaac dow ni Jacob.’Migpasabut no inggad nayugoy da kamatoy sikan no mgo otow, buhi gihapun sikandan diya to yangit su ogpadajun man to pagsimba to Diyus. Su to mgo patoy konad ogsimba to Diyus, mgo buhi da.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Pagdinog to kaotawan to sikan no pagpang-anad ni Jesus, naboyong yagboy sikandan.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Pagkamaan to mgo Pariseo no wada ingkatabak to sikan mgo Saduseo ki Jesus, mighihimun dajun sikandan aw andiya isab ki Jesus.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Sobuuk kandan no maistru to tinuuhan mig-anti ki Jesus,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Sir, duon to sikan tibo mgo balaod to Diyus, andei man to pinakaimpurtanti?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Migtabak si Jesus, “Seini: ‘Higugmaa to Ginuu no Diyus nu to bug-us no ginhawa dow hona-hona nu aw tibuuk no kinabuhi nu.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Sikan to pinakaimpurtanti no sugu.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 To ikaduwa no pinakaimpurtanti ogpakaangod to sikan su pig-iling, ‘Higugmaa to isigkaotow nu angod to paghigugma to kaugalingon nu.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Migsikad duon to sikan daduwa no mgo sugu to tibo mgo balaod no impabaja ki Moises dow to tibo impang-anad to diya kibali mgo ba-ba to Diyus.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Pig-ikagihan ni Jesus sikan mgo Pariseo no nahimun,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Og-usip a iyu bahin to diya Insaad no Manyuyuwas.Hintawa man sikandin no kaliwat?” Kagi dan, “Kaliwat ni Hari David.”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 “Na,” kagi ni Jesus, “ko mailing to sikan, nokoy no mig-iling man si David no Ginuu din sikan Insaad no Manyuyuwas? Su si David no minanduan to Ispiritu Santu iyan man yagboy mig-iling,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Kagi ni Jesus, “Manno Agayon to intawag ni David to sikan Insaad no Manyuyuwas, nokoy no ogkailing man no kaliwat puli sikandin ni David?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Di wada nakatabak kandin. Aw sugud to diya no aedow, wadad nakayangub to pagpangusip kandin.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.