Mateus 20

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kagi ni Jesus, “To paghari to Diyus angod isab to seini. Meyduon tag-iya to uma no pigtanoman to ubas.Songo aedow, migsoyom sikandin pagpamangha to mgo otow no ogpatrabahuon duon to sikan uma din.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Migsasabut sikandan no ogbajadan din to nabatasan no suhue to songo aedow. Dajun paandiyaa sikandan to uma aw patrabahu-a.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Pagkaalas nuybe on, mig-andiya sikandin to merkadu aw migkita to mgo otow no migtitindogay no wada trabahu.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Kagi din, ‘Trabahu kow diya to uma ku. Ogsuhuyan ku sikiyu to hustu.’
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Dajun sikandan panow. Meyduon pigpatrabahu din no maugtu on aw pagkaalas tres isab.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Anoy man no mgo alas singku on to kahapunon, meyduon isab pigkita din no mgo otow no wada trabahu. Pig-usip din sikandan, ‘Nokoy no magkahapun kow man og-uugpa?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Migtabak sikandan, ‘Wada man ogpatrabahu kanami.’ Kagi to sikan tag-uma, ‘Trabahu kow isab diya to uma ku.’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 “Anoy man no ogsayop on to soga, pig-ikagihan to sikan tag-uma to sinaligan din, ‘Tawaga sikan mgo otow no migtrabahu aw suhuyi. Unahi sikan nangkahudi ayha sikan namakauna.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Na, to mgo otow no migsugud to pagtrabahu no mahapun on pigsuhuyan to songo aedow no trabahu.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Kaling sikan una no namantrabahu mig-iman no yabow to kandan suhue, di pigsuhuyan isab sikandan to songo aedow no trabahu.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Pagkadawat dan to suhue, pigbagutbutan dan sikan tag-uma.
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 Kagi dan, ‘Sikami no nahapunan no naboyad to soga to pagpaningkamot to trabahu impag-angod to pagsuhue to suja mgo otow no songo uras da to pagtrabahu.’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Di to sobuuk kandan pig-ikagihan to sikan tag-uma, ‘Yagi, wada ku man sikuna tuntuha. Migsasabut ki no ogbogajan ka to nabatasan no suhue to songo aedow no trabahu.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Na, dawata sikan suhue nu aw uli kad. Ogkaliyag a no sikan nangkahudi mabogajan to angod to nadawat nu.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Nokoy man, kona a ogpakaboot to saepi ku? Basi migsilag ka su bootan a!’
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 “Kaling,” kagi ni Jesus, “mey panahon no to ogkahudi kuntoon ogpakauna, aw to ogpakauna kuntoon iyan nasi ogkahudi.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Na, pagpadodoyog ni Jesus diya to Jerusalem, pighimun din sikan sampuyu-tag-duwa no mgo inanad din aw ikagihi,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Oho, ogpatideg kinow on diya to Jerusalem. Ko diya kid on, siak no Anak to Otow igdata diya to mgo maistru to tinuuhan ta dow to yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan. Oghukuman a dan to kamatajon
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 aw igdata isab diya to mgo otow no kona no Hibru no wada tahud to Diyus. Ogpanyapdosan a dan aw hinanga no kangisihanan. Tapus to sikan, igyansang a dan duon to krus, di ogbanhawon a da duon to ikatoyu no aedow.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Na, to asawa ni Sebedeo mig-anduon ki Jesus duma sikan daduwa no mgo anak din no mgo inanad ni Jesus. Migyuhud sikandin su meyduon oghangyuon din.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Kagi ni Jesus, “Honda, nokoy man to tuud nu?” Migtabak sikan bohi, “Ko mahimu, pasoingon nu ikow seini mgo anak ku ko muhari kad, sobuuk duon to kalintuu nu aw sobuuk duon to kawae.”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Dajun ikagihi ni Jesus sikan daduwa no mgo inanad din, “Wada kow kamaan to sikan pighangyu now. Og-usipon ku sikiyu, ogpakaaguwanta kow buwa to mgo antusonon no ogkabajaan ku?” “Hoo,” kagi dan.
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Kagi ni Jesus, “Tinood man iyan no ogpakabaja kow to mangkalisod no ogbajaan ku, di bahin to pagsoing kanay, kona no siak to ogpakaboot dow hintawa to ogpaingkudon duon to kalintuu dow kawae ku. Iyan da ogpakasoing kanay to diya pighinaatan to Amoy ku to sikan.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Pagdinog to sikan sampuyu no mgo inanad to hangyu to sikan daduwa no migsusuun, naboyu sikandan.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Kaling pighimun sikandan ni Jesus aw ikagihi, “Namaan kow on to batasan to mgo otow no ogmandu to yain-yain no mgo tribu. Ogpamayabi-yabi sikandan to mgo sakup dan aw daog-daoga.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Di kona kow ogpag-angod kandan. Nasi no inggad hintawa iyu no ogkaliyag ogyabow, mupaobos nasi sikandin aw alagad to duma.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 To otow isab no ogkaliyag no mahinang no panguyu, mupaobos nasi sikandin angod to udipon aw alagad to duma
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 angod to pighinang ku iyu. Su ngani a man no Anak to Otow, di wada a andini agun alagadon. Nasi no iyan ing-andini ku to pag-alagad to duma aw agun mamatoy a to pagyokat to mahan-in no mgo otow no nangkaudipon to sae.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Anoy man no oglikat on si Jesus dow mgo inanad din to siyudad to Jerico, mahan-in to mgo otow no migduma kandin.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Na, meyduon daduwa no ka buta no mig-iingkud duon to kilid to dayan. Pagkadinog dan no ogbaja si Jesus, nanawag sikandan to maagbot, “Sir, Kaliwat ni Hari David, sadangay kae-ati koy!”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Pigsapadan sikandan to mahan-in no mgo otow agun ogpahonok, di nasi dan pigpak agbotan to pagtawag, “Sir, Kaliwat ni Hari David, sadangay kae-ati koy!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Dajun sigkon si Jesus to pagpanow aw sabiha sikan mgo buta. Kagi din, “Nokoy man to igpahinang now kanay?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 “Sir,” kagi dan, “ogkaliyag koy podom no ogkita koy on.”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Migkae-at si Jesus kandan aw dampaa din to mgo mata dan. Duon-dajun migkita sikandan aw duma ki Jesus.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.