Mateus 19

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na, tapus ikaanad ni Jesus sikan, miglikat sikandin to prubinsya to Galilea aw baja duon to dihipag to Jordan no wohig su og-andiya to prubinsya to Judea.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Mahan-in to mgo otow no migduma kandin, aw pigpang-ulian din to ogbation dan.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Meyduon mgo Pariseo no mig-anduon ki Jesus su ogtogkadon dan. Mig-usip sikandan, “Igtugut to tinuuhan ta no ojowan to asawa to inggad nokoy da no ogkaamungan?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Kagi ni Jesus, “Ajaw og-ilinga no wada kow makabasa duon to Kasuyatan to Diyus no to diya sinugdanan pighinang din to yukos dow bohi.
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Mig-iling isab to Diyus, ‘Kaling man, ogyuwat to yukos to amoy dow inoy din aw ogpagsaboka to asawa din.’
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Su sikandan no daduwa nasobuuk on man. Kaling man, sikan pigsaboka to Diyus kona ogpagbiyaon.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Dajun ikagi sikan mgo Pariseo, “Na, su kona man naan igtugut sikan, nokoy no mig-iling man si Moises no ogkahimu to otow to pag-ojow to asawa din basta bogajan din to kalig-onan to pagbiya?”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Migtabak si Jesus, “Pigtugutan kow ni Moises tongod to kadoson to uyu now. Di sugud pad to sinugdanan, kona podom no sikan to planu to Diyus.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Di seini da. To otow no og-ojow to asawa din no wada panghonay aw ogpangasawa to yain, kibali ogpakapanghonay sikandin.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Kagi to mgo inanad ni Jesus, “Na, ko angod man to sikan to pagminyoan, tapat pad ko konad muminyo to otow.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Di mig-iling si Jesus, “Sikan pig-ikagi now no kona ogminyo, kona ogkadawat sikan to tibo. Iyan da ogpakadawat to sikan to diya tahan on pigpili to Diyus no kona ogminyo.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Meyduon mgo otow no kona ogminyo su ingkabata dan no kona ogpakaminyo. To duma kona ogminyo su pigbakitan. Meyduon isab kona ogminyo agun no matibuyus to pagpang-anad dan bahin to paghari to Diyus. Inggad hintawa no ogpakatuman to seini, tumanon din.”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Na, mey mgo otow no migdaya to mgo anak dan duon ki Jesus agun sampoyongan din aw ampuan. Pagkita to mgo inanad ni Jesus, pigsapadan dan,
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 di mig-ikagi si Jesus, “Tuguti sikan mgo bata to pag-andini kanay. Kona now ogpogongan su iyan ogkaharian to Diyus to mgo otow no angod kandan.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Dajun din sampoyongi sikan mgo bata aw dajun panow.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Na, meyduon otow no migduguk ki Jesus aw usip, “Sir, nokoy man to madojow no oghinangon ku agun maangkon ku to kinabuhi no wada katapusan?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Kagi ni Jesus, “Hona-honaa sikan pig-ikagi nu no madojow a. Namaanan ta no Diyus da on to ogkailing no madojow. Na, ko ogkaliyag ka to kinabuhi no wada katapusan, tumana to mgo balaod din.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Kagi to sikan otow, “Andei man to mgo balaod no ognangonon nu?” Kagi ni Jesus, “Kona ka oghimatoy to otow, kona ka ogpanghonay, kona ka ogpangawat, kona ka ogpangistigus to gayu,
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 tahuda to amoy dow inoy nu, aw higugmaa to isigkaotow nu angod to paghigugma to kaugalingon nu.”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Kagi to sikan otow, “Natuman kud sikan tibo. Nokoy pad man to kuyang ku?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Kagi ni Jesus, “Ko maliyag ka no wadad kuyang to pagtuman nu to Diyus, ibaligja to mgo katigajunan nu aw to halin ipamogoy to mgo pubri. Na, meyduon ogkapaabut nu no bayos diya to yangit. Dajun ka pauli dini aw duma kad kanay.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Pagdinog to sikan otow to igpahinang ni Jesus kandin, migpanow sikandin no migsakit to ginhawa su madogi man yagboy to katigajunan din.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Dajun ikagihi ni Jesus to mgo inanad din, “Tinood no malisod to sapian to pagpasakup to sikan ogharian to Diyus.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Indani now seini. Ko malisod on man to kamel to pagyawang to yugi to dagum, iyan on man to sapian no otow ko kona malisodan to pagpasakup to sikan ogharian to Diyus!”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Pagdinog to mgo inanad to sikan, hilabi sikandan naboyong, kaling namakaikagi, “Hintawa da man naan to ogkayuwas?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Migyongyong si Jesus kandan aw ikagi, “Kona seini ogkahimuan to otow, di tibo ogkahimuan to Diyus.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Dajun ikagi si Pedro, “Na sikami naan, pig-ojowan noy on to tibo su ogduma koy on ikow. Nokoy on man to igbayos kanami?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Kagi ni Jesus, “Ligdongi now seini. Ko mabag-u on seini kalibutan, siak no Anak to Otow og-ingkud duon to trunu ku, aw ogkitaon to kasilow to pagka-Diyus ku. Sikan no panahon, sikiyu no migduma kanay og-ingkud isab duon to sampuyu-tag-duwa no mgo trunu to pagmandu to duma now no mgo kaliwat to diya sampuyu-tag-duwa no mgo anak ni Israel.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Inggad hintawa no og-ojow to bayoy din, mgo suun din no yukos dow bohi, amoy dow inoy din, mgo anak din ubin uma din tongod kanay, ogkadawat din to yabow pad yagboy duon to sikan ogpang-ojowan din. Ogbogajan isab sikandin to kinabuhi no wada katapusan.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Di mahan-in to mgo otow no yabow kuntoon no igpaobos. Mahan-in isab to obos no ogpayabawon.”
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.