Mateus 15

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na, meyduon naman-andiya ki Jesus no mgo Pariseo dow mgo maistru to tinuuhan no napuun diya to Jerusalem. Mig-usip sikandan,
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Nokoy no ogyapas man to mgo inanad nu to tumanon no nabuyatan ta? Su ogkoon sikandan no kona ogpanghugas to boyad dan to paagi no ing-anad to mgo minuna ta.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Mig-iling si Jesus, “Na, sikiyu naan, nokoy no ogyapas kow man to sugu to Diyus agun iyan matuman now to iyu no mgo tumanon?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Su to sugu to Diyus pig-iling, ‘Tahuda to amoy dow inoy nu.’Insugu din isab no inggad hintawa no ogpasipaya to ginikanan oghimatajan.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Di sikiyu, yahi to ing-anad now. Su inggad meyduon podom igkatabang to otow to ginikanan din, di ogpabalibadon now nasi sikandin to pag-iling, ‘Meyduon podom bobogoy ku iyu, di impaabin kud nasi to Diyus.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Duon to sikan, klaru yagboy no pinakawada now sikan sugu to Diyus to pagtahud to ginikanan agun iyan matuman sikan iyu no tumanon.
6 E
7 Kunungkun mangkatarong! Tinood yagboy to diya kagi to Diyus no sinuyat ni Isaias bahin iyu no pig-iling din,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Pighimun ni Jesus to kaotawan aw ikagihi, “Paminogi now seini og-ikagihon ku aw panginsabuti now.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Kona no iyan ogpakaligsom to otow to igsungit duon to ba-ba din, di sikan madoot no ogyogwa duon to ba-ba din iyan ogpakaligsom.”
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Dajun padani ki Jesus to mgo inanad din aw usip, “Wada ka kamaan no nadootan to mgo Pariseo to sikan pig-ikagi nu?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Migtabak si Jesus, “Angod sikandan to bagnot no wada itanom to Amoy ku no diya to yangit no puli ogpandutduton.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Pabay-ani sikan mgo Pariseo. Angod isab sikandan to mgo buta no ogpikit to angod dan no buta. Ogkauyug sikandan tibo duon to yugi.”
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Kagi ni Pedro, “Hiluwasi koy kun to diya pananglitan nu.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Mig-iling si Jesus, “Sikiyu isab, wada kow pad naan makasabut?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 To ogkoonon to otow diya ogdeg to gotok, aw tapus to sikan, oggawas da to yawa.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Di to ogyogwa duon to ba-ba din duon ogkapuun to ginhawa din. Sikan to ogpakaligsom kandin.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Su to ginhawa to otow iyan ogkapuunan to madoot no mgo hona-hona, paghimatoy, paghinang to kayaw-ajan, pagpangawat, pagkistigus to gayu dow pagbuung to dongog to duma.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Sikan to ogpakaligsom to otow. Kona no iyan igkaligsomi to otow ko kona ogpanghugas to boyad ko ogkoon.”
20 São essas
21 Dajun panow si Jesus aw andiya to banwa no sakup to mgo siyudad to Tiro dow Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Na, meyduon bohi no taga-duon no kona no Hibru su sakup sikandin to tribu to Canaan. Mig-anduon sikandin ki Jesus aw ikagi to maagbot, “Sir, Kaliwat ni Hari David, sadangay kae-ati a su to anak ku no bohi kanunoy ogsamukon to madoot no ispiritu no hilabi ogpaantus kandin.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Di wada iikagi si Jesus. Dajun padani to mgo inanad din aw ikagi, “Masamuk sikan bohi no ogduma-duma ita. Payagujon ta buwa.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Dajun ikagi si Jesus, “Iyan da impaandini kanay to mgo kaliwat ni Israel, su angod sikandan to nayagak no mgo karneru.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Di sikan bohi nasi on migyuhud duon to atubangan ni Jesus aw pakimayuuy no mig-iling, “Sir, tabangi a man.”
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Mig-iling si Jesus, “Kona no madojow ko agawon to koonon to mgo bata agun igtimbag diya to mgo idu.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 “Iyan man iyan Sir,” kagi to sikan bohi, “di ngani man to idu, di ogpakapanginamut to mgo timu no ogkatanak ko ogkoon to mgo agayon dan.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Dajun ikagi si Jesus, “Pagkahogot to pagtuu nu, Iya! Na, ogtumanon ku sikan hangyu nu.” Duon-dajun migdojow to anak to sikan bohi.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Dajun panow si Jesus aw pauli diya to higad to danow to Galilea. Miggamat sikandin to bubungan aw ingkud duon.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Mahan-in hilabi to mgo otow no naman-anduon kandin no namandaya to mgo pulid, mgo buta, mgo pogkot, mgo poha, dow duma pad no mgo otow no mey sakit. Imbotang dan duon to atubangan ni Jesus aw pigpandojow din.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Pagkita to mgo otow to sikan, naboyong yagboy sikandan aw sajaa dan to Diyus to mgo kaliwat ni Israel. Su to mgo poha nakaikagi on aw to mgo pogkot migdojow on. To mgo pulid nakapanow on aw to mgo buta migkita on.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Dajun himuna ni Jesus to mgo inanad din aw ikagihi, “Ogkae-at a to seini mgo otow su tatoyu on no aedow dan kani aw wadad on ogkakoon dan. Kona ku sikandan ogpapanawon no ogbontason su unu ko hanipon duon to pangindaenan.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Dajun usip to mgo inanad, “Na, andei ki kay ogpudut to pagkoon no igu igkapakoon to seini mahan-in no mgo otow kani to hilit?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Dajun usip si Jesus, “Pila no buuk to pan duon iyu?” Kagi dan, “Pitu, dow pila ubag no buuk no isda.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Dajun pamaingkuda ni Jesus sikan mgo otow duon to pasak.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Pigdawat din sikan pitu no buuk no pan dow sikan mgo isda aw pasalamat to Diyus. Dajun din panibaga sikan aw ibogoy diya to mgo inanad din agun ipamogoy diya to kaotawan. Mighan-in yagboy sikan pan dow isda,
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 kaling nakakoon sikandan tibo kotob no nangkahantoy. Tapus to pagkoon, pigpanghimun to mgo inanad to nasama, aw kaponu to pitu no ka baeknan!
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Upat no libu to mgo yukos no nakakoon wada yabot to kabujagan dow kabataan.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Tapus to sikan, pigpalikat ni Jesus sikan mgo otow. Dajun sikandin sakoy dow to mgo inanad din to bangka aw andiya to Magadan.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.