Mateus 13

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 To diya da no aedow, migyuwas si Jesus to bayoy aw ingkud duon to higad to danow.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Hilabi mahan-in to mgo otow no nahimun duon, kaling mig-ingkud sikandin duon to bangka su og-anadon din sikan mgo otow no namanindog duon to higad.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Mahan-in to impang-anad din no impabaja to pananglitan. Kagi din, “Meyduon mag-uuma no mig-odok to binhi.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Pagsabud din, meyduon mgo binhi no duon kodog to dayan aw pigpanubug to mgo manuk-manuk.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Meyduon isab binhi no duon kodog to batuhon no pasak. Madali giti su manipis da to pasak.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Di pagsogahi, migyanos sikan mgo tanom aw kagangu su mababow da to dalid.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Meyduon isab binhi no duon kodog to pasak no tahan mey dalid to sampinit. Dongan to pagtubu to sikan mgo tanom, nanalingsing isab sikan mgo sampinit hangtod no pigyam-od sikan mgo tanom.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Di to duma no mgo binhi duon kodog to madojow no pasak. Sikan to miggiti aw migbogas. Duon to sikan, meyduon kasarangan da to abut, meyduon madogi to abut aw meyduon isab hilabi mig- but.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Na,” kagi ni Jesus, “sikiyu no ogpakadinog to seini, ibotang yagboy duon to ginhawa now.”
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Migpadani to mgo inanad ni Jesus aw usip, “Nokoy no igpabaja nu man to pananglitan ko ogpang-anad ka kandan?”
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Migtabak si Jesus, “Pigpasabut kow to paghari to Diyus no wada din ipasabut to diya una. Di to duma no mgo otow wada din pasabuta.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Su ogdugangan to Diyus to pagsabut to otow no ogdawat to igpasabut kandin agun mahan-in on to ogkasabutan din. Di to otow no kona ogdawat to igpasabut kandin to Diyus, oggawangon pad inggad to maintok no nasabutan din on.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Kaling igpabaja ku to pananglitan to pag-anad kandan su inggad og-aha sikandan, kona ogkita. Inggad ogpaminog, kona yagboy ogpakadinog aw kona ogpakasabut.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Natuman duon kandan to diya pig-ikagi to Diyus no impabaja ki Isaias no pig-iling,
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 — ausente —
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 “Di sikiyu,” kagi ni Jesus, “madojow kow su ogkiyaya kow to ogkitaon now, aw ogpakasabut kow to ogdinogon now.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Su mahan-in to otow to diya una no kibali ba-ba to Diyus dow duma no diyusnon no mgo otow no mig-awos podom no makakita to sikan pigkita now kuntoon, di wada sikandan kita. Mig-awos isab podom sikandan no makadinog to sikan nadinog now kuntoon, di wada sikandan dinog.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Na, paminog kow su ogpasabuton ku sikiyu to diya pananglitan to otow no mig-odok.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Meyduon mgo otow no ogdinog to nawnangonon to paghari to Diyus, di kona ogpakasabut. Angod sikandan to diya dayan no nasabudan to binhi su og-agawon ni Satanas sikan kagi to Diyus duon to ginhawa dan.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Sikan batuhon no pasak no nasabudan to binhi igkapananglit to mgo otow no ogdinog to kagi to Diyus no ogtukhow aw ogdawat dajun.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Di kona no hogot to pagtuu dan, kaling kona ogyugoy sikan. Su ko abuton sikandan to mgo kalisod dow mgo antusonon tongod to pagdawat dan to kagi to Diyus, og-ojowan dan dajun to pagtuu dan.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Sikan isab sampiniton no pasak no nasabudan to binhi igkapananglit to mgo otow no ogdinog to kagi to Diyus, di ogkawili sikandan to mgo kalimuutanan kani to kalibutan dow to pagpadatu. Kaling ogkaangod sikandan to mgo tanom no wada bogas.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Di sikan madojow no pasak igkapananglit to mgo otow no ogdinog to kagi to Diyus aw ogpakasabut. Na, sikan pigdinog dan ogpamogas duon to kinabuhi dan. To duma, kasarangan da to bogas. To duma madogi, aw mey isab hilabi madogi.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Migpananglit on isab si Jesus. Kagi din, “To ogharian to Diyus ogkaangod to seini. Meyduon otow no mig-odok to madojow no binhi duon to uma din.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Di pagkadukilom no tibo on nalipodong, pig-anduon to kuntra din sikan uma aw sabudi to binhi to bagnot, dajun panow.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Migdodongan to paggiti sikan madojow no tanom dow sikan bagnot. Di pag-iswak on to sikan tanom, nakiyayahan sikan mgo bagnot su wada pamogas.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 To mgo trabahanti to sikan tag-uma mig-andiya kandin aw ikagi, ‘Sir, madojow man to diya ing-odok nu no binhi duon to uma nu. Andei man buwa kapuun sikan mgo bagnot?’
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Migtabak sikan tag-uma, ‘Trabahu sikan to kuntra ku.’ Mig-usip isab to mgo trabahanti din, ‘Ogpandutduton noy?’
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 ‘Ajaw naa,’ kagi to sikan tag-uma, ‘su unu ko mayakip sikan mgo tanom.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Pakamonangi naa, su ko tig-ani on, og-ikagihan ku to mgo mag-anihay no himunon dan sikan mgo bagnot dow bogkoton aw sangaba. Pagkatapus, igpaani ku aw igpadiwit duon to tambubung ku.’”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Kagi isab ni Jesus, “To pag-uswag to sikan ogharian to Diyus igkapananglit to binhi no maintok hilabi no igtanom to otow duon to uma din.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Kinaintokan iyan sikan, di oggiti aw ogyabow to katikang duon to duma no mgo tanom. Ogkaangod to kaju no oghapunan to mgo manuk-manuk sikan mgo sanga.”
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Kagi isab ni Jesus, “To pag-uswag to sikan ogharian to Diyus ogkaangod isab to patubu no insakot to bohi duon to madogi no arina, aw migtubu sikan tibo minasa.”
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Tibo sikan no pigpang-ikagi ni Jesus to kaotawan impabaja din to pananglitan. Wada ing-anad din kandan no wada ipabaja to pananglitan.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Duon to sikan, natuman to diya impaikagi to Diyus to otow no kibali ba-ba din no pig-iling,
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Tapus to sikan, piglikatan ni Jesus sikan mahan-in no mgo otow aw sed duon to bayoy. Dajun padani to mgo inanad din. Kagi dan, “Hiluwasi koy kun to diya pananglitan nu to mgo bagnot duon to uma.”
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Kagi ni Jesus, “Siak no Anak to Otow iyan sikan otow no mig-odok to madojow no binhi.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Sikan uma impananglit to seini kalibutan. Sikan madojow no binhi impananglit to mgo otow no ogpahari to Diyus. Sikan mgo bagnot impananglit to mgo sakup ni Satanas.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Sikan kuntra no migsabud to binhi to bagnot impananglit ki Satanas. Sikan tig-ani impananglit to katapusan to kalibutan, aw sikan mag-anihay impananglit to mgo anghil.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 “Na, sikan paghimun dow pagsangab to sikan mgo bagnot impananglit to ogkahitabu to katapusan to kalibutan.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Su siak no Anak to Otow ogsugu to mgo anghil ku to paggawang to tibo namanintal dow namanhinang to madoot duon to sikan ogharian ku. Oghimunon dan sikan no mgo otow
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 aw itimbag diya to kaeju. Ogpakadegmatoy to mgo otow duon aw ogkagot to ngipon dan.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Di to mgo otow no pig-isip to Diyus no wadad sae ogkaangod to kasiga to soga diya to yangit ko diyad on sikandan to gingharian to Amoy dan no Diyus. Na, sikiyu no ogpakadinog to seini, ibotang yagboy duon to ginhawa now.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 “To paghari to Diyus ogkaangod to mahalon hilabi no antik no nayugoy da iyobong duon to pasak. Pagkakita-i to sikan to songo otow, hilabi sikandin migtukhow. Dajun din iyobong manda dow uli aw ibaligja to tibo katigajunan din, aw to halin imboli to sikan pasak.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “To paghari to Diyus ogkaangod isab to seini. Meyduon nigusyanti no namangha to madojow hilabi no mgo perlas no ogkaboli din.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Na, pagkita din to sobuuk no mahalon yagboy dow madojow og-ahaon, mig-uli sikandin. Imbaligja din to tibo katigajunan din, aw to halin imboli to sikan perlas.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 “To paghari to Diyus angod isab to seini. Meyduon mayow-ag no pukut no intuntun duon to danow no nakapudut to yain-yain no mgo isda.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 No mahan-in on to isda no nasakup, piggujud to mgo mangisdaay diya to higad aw pagbugti-a to mgo isda. To mangkadojow intagu duon to ayat, aw to mangkadoot intimbag puli.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Angod to sikan to ogkahitabu to katapusan to kalibutan, su ogsapimpinon to mgo anghil to mgo otow no pig-isip to Diyus no wadad sae dow to mangkadoot.
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Igtimbag dan sikan mangkadoot diya to kaeju. Ogpakadegmatoy to mgo otow duon aw ogkagot to ngipon dan.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 “Na,” mig-usip si Jesus, “nasabut now on tibo seini ing-anad ku iyu?” “Hoo,” kagi dan.
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Kagi ni Jesus, “Na, ko meyduon maistru to tinuuhan ta no migtuu on to impang-anad ku bahin to paghari to Diyus, igkapananglit sikandin to otow no mahan-in to bag-u dow tahan no mgo botang duon to budiga no ogkagamit din. Su kona no iyan da igkaanad din to tahan, di igkaanad din isab to bag-u.”
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Tapus makaikagi si Jesus to sikan mgo pananglitan, piglikatan din sikan banwa
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 aw uli diya to yunsud din dow pang-anad duon to simbahan. Natingaya hilabi to mgo otow no migdinog kandin. Kagi dan, “Eh, sei no otawa, andei man buwa kapuun to kaalam din? Naamonu no ogpakahinang man sikandin to mgo milagru?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Namaanan ta man no anak sikandin to diya pandoy, aw iyan inoy din si Maria. Suun sikandin ni Santiago, ni Jose, ni Simon dow ni Judas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Dini man ngani ugpa ita to mgo atoboy din. Na, andei man kapuun sikan nangkaamuhan din?”
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Kaling nadootan sikandan ki Jesus. Di pig-ikagihan sikandan ni Jesus, “To otow no kibali ba-ba to Diyus ogtahudon duon to inggad andei, di wada ogtahud kandin duon to yunsud ubin pamilya din.”
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Kaling wada hinang si Jesus to mahan-in no mgo milagru duon, su wada sikandan tuu kandin.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.