Marcos 9

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Migpadajun si Jesus to pag-ikagi, “Ligdongi now seini. Meyduon duma kani iyu no monang da ogkangkamatoy ko maaha dan no ogsugud on to gamhanan no paghari to Diyus.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Pagyaboy to onom no aedow, pigpaduma ni Jesus si Pedro, si Santiago dow si Juan. Migpapaawoy sikandan to paggamat to matikang no bubungan. No duon on sikandan, pigkita dan no naisab si Jesus,
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 aw inggad to kabo din ogpakasilow yagboy to kaputi. Wada maglabahay kani to babow to kalibutan no ogpakapaputi to angod to diya no kaputi.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Na, puli nakatokow pigkita dan si Elias dow si Moises no migpaggilaungki Jesus.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Dajun ikagihi ni Pedro si Jesus, “Sir, madojow su kani ki. Oghinang koy to tatoyu no ka hoyunganan, sobuuk to ikow, sobuuk to ki Moises dow sobuuk to ki Elias.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Di angod to pigdaham-daham si Pedro su pigkobaan sikandin dow to mgo duma din.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Na, meyduon gabun no natuntun duon kandan, aw meyduon pigdinog dan no kagi no napuun duon to sikan gabun no mig-iling, “Anak ku seini no pinadajag. Paminog kow kandin.”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Dajun sikandan palingap-lingap, di iyan nanda pigkita dan si Jesus.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Pagtogbang dan on likat to sikan bubungan, pigbahog sikandan ni Jesus no kona dan ignangon sikan pigkita dan kotob no sikandin no Anak to Otow kona pad mabanhaw.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Kaling pighipidan dan duon to ginhawa dan sikan nahitabu, di migpauusipay sikandan no tatoyu dow nokoy to igpasabut to sikan pig-ikagi din no ogkabanhaw sikandin.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Pig-usip dan si Jesus, “Nokoy naan no nang-anad man to mgo maistru to tinuuhan ta no ayha ogyogwa to diya Insaad no Manyuyuwasko una pad ogpauli si Elias dini to kalibutan?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Migtabak si Jesus, “Tinood iyan no og-una si Elias to paghinaat to mgo otow to pagtidow ku. Na, su tinood sikan, nokoy man to hona-hona now to diya pig-iling duon to Kasuyatan no ogpaantuson a no Anak to Otow dow og-ojowan?
12 Ele respondeu:
13 Di seini da. Mig-andinid on si Elias, di pigpaantus dan isab kotob to naliyagan dan, su nasuyat isab sikan duon to Kasuyatan.”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Pagkayogsad ni Jesus dow mgo duma din, pigkita dan no piglilibongan sikan duma no mgo inanad to mahan-in hilabi no kaotawan, aw mey mgo maistru to tinuuhan no migpagdibati kandan.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Pagkita to sikan tibo mgo otow ki Jesus, hilabi sikandan naboyong aw miglinaguy to pagtagbu kandin.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Dajun usip si Jesus, “Nokoy man to duon ogdibatihan now?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Sobuuk to sikan mahan-in no mgo otow migtabak, “Sir, pigdae ku to anak ku dini ikow agun padojawon nu, su pigsamuk to madoot no ispiritu no nakapapoha kandin.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Ko ogpadamaan sikandin, ogpakayapdos duon to pasak, ogbubuya to ba-ba, ogkagot to ngipon aw ogliskog sikandin. Pighangyu ku to mgo inanad nu no abugon dan sikan madoot no ispiritu, di wada dan kahimu-i.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Dajun ikagihi ni Jesus sikan mgo otow, “E-ay, sikiyu no mgo otow kuntoon, wada pagsalig now to Diyus. Andei man ogkakotob to pagduma-duma ku iyu? Kagan-u man ogkatapus seini pag-antus ku iyu? Na, daeha dini sikan bata.”
19 Jesus disse:
20 Dajun dan daeha sikan bata duon ki Jesus. Pagkita to sikan madoot no ispiritu ki Jesus, pigpadamaan din dajun sikan bata. Nakayapdos sikandin aw kababalikid no migbubuya to ba-ba.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Dajun usipa ni Jesus sikan amoy, “Napilaan on man to pagkailing din?” Migtabak sikan amoy, “Wotey! Sugud da no maintok pad.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Kona no kapila da sikandin isugba to sikan ispiritu duon to kaeju aw itimbag duon to wohig su oghimatajan. Na, ko mahimuan nu, sadangay kae-ati aw tabangi koy.”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Kagi ni Jesus, “Nokoy no og-iling ka man to, ‘ko mahimuan nu’? Wada inggad nokoy no kona ogkahimuan to Diyus to pagtabang to otow no ogsalig kandin.”
23 Jesus respondeu:
24 Dajun ikagi sikan amoy to maagbot, “Migsalig a ikow di kuyang pad. Dugangi seini pagsalig ku.”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Na, pagkita ni Jesus no migdinali to kaotawan to pagduguk, pigsugu din dajun sikan madoot no ispiritu, “Sikuna no ispiritu no ogpamongey aw ogpamoha to otow, yaguji seini bata aw kona kad yagboy ogpauli.”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Dajun pangiyak sikan madoot no ispiritu aw padama-i din sikan bata ayha din yaguji. Pagsibogid to sikan bata, angod to nagawangan to ginhawa, kaling nakailing to mahan-in no mgo otow, “Aduy, patoy on kay buwa!”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Di pigtagonan ni Jesus to boyad din aw pabanguna, dajun sikandin nakatindog.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Anoy man no migsed on si Jesus duon to bayoy aw wadad on to diya mgo otow, nangusip to mgo inanad din, “Nokoy no wada noy man kaabug to diya madoot no ispiritu?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Migtabak si Jesus, “To madoot no ispiritu no angod to diya ogkaabug pinaagi da to pag-ampu.”
29 Jesus respondeu:
30 Na, migpanow onsi Jesus aw andiya to prubinsya to Galilea. Ogkaliyag si Jesus no wada ogkamaan dow andei sikandin,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 su iyan da og-anadon din sikan mgo inanad. Kagi din, “Siak no Anak to Otow igdata diya to mgo otow no oghimatoy kanay. Di ogkabanhaw a da to ikatoyu no aedow.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Di wada dan kasabuti sikan pig-ikagi din, aw nataha sikandan to pag-usip.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Migtidow onsi Jesus duon to yunsud to Capernaum. No diyad on sikandan to bayoy, pig-usip din to mgo inanad, “Nokoy man to diya pigyayalisan now ganina duon to pangindaenan?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Di nasikow sikandan tabak su iyan man pigyayalisan dan dow hintawa to yabow duon kandan.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Dajun ingkud si Jesus aw papadaniha sikan sampuyu-tag-duwa no mgo inanad. Kagi din, “Inggad hintawa no ogkaliyag ogyabow, kinahangyan no mupaobos aw alagad to tibo.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Dajun pudut si Jesus to bata aw patindoga duon to kabaknaan dan. Piggogey din aw ikagihi to mgo inanad,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Inggad hintawa no ogdawat to obos no sakup ku no angod to seini bata, kibali siak to ogdawaton. Aw to otow no ogdawat kanay kibali ogdawat to sikan migpaandini kanay.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Mig-ikagi si Juan ki Jesus, “Sir, migkita koy to otow no nang-abug to mangkadoot no ispiritu no iyan piggamit to ngadan nu. Di manno kona ta sikandin no sakup, pigsapadan noy.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Kagi ni Jesus, “Wada now podom sapadi, su inggad hintawa no oggamit to ngadan ku to paghinang to milagru kona dajun ogpakadoot-doot kanay.
39 Jesus respondeu:
40 Su inggad hintawa no kona ogsupak ita ogkatawag no duma ta.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Ligdongi now seini,” kagi ni Jesus. “To otow no ogpainom iyu to inggad songo basu da no wohig su migpasakup kow kanay no Insaad no Manyuyuwas,ogbayosan sikandin to Diyus.”
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Migpadajun si Jesus to pag-ikagi, “To otow no ogpakaamung to pagpakasae to obos no sakup ku, mabog-at yagboy to kastigu no igpahamtang kandin. Tapat pad ko pigteybatuhan sikandin to mae-gatung no galingan no batu aw itimbag diya to dagat agun wada ogpakasae tongod kandin.
42 Jesus continuou:
43 Ko sikan boyad nu iyan ogpakaamung to pagpakasae nu, tampoda. Inggad pupue ka basta maangkon nu to kinabuhi no wada katapusan kuntra ko daduwa to boyad nu no igsugba ka diya to impernu, duon to sikan kaeju no wada pagkaposok.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 — ausente —
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Ko sikan kobong nu iyan ogpakaamung to pagpakasae nu, tampoda. Inggad sobuuk nanda to kobong nu basta maangkon nu to kinabuhi no wada katapusan kuntra ko daduwa to kobong nu no igsugba ka diya to impernu.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 — ausente —
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Ko sikan mata nu iyan ogpakaamung to pagpakasae nu, yugita. Inggad sobuuk nanda to mata nu basta masakup ka duon to gingharian to Diyus, kuntra ko daduwa to mata nu no igsugba ka diya to impernu.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Su to pag-antus to mgo otow duon wada yagboy katapusan. Su to mgo iyas duon no ogkotkot to yawa dan kona yagboy ogkamatoy, aw to kaeju wada pagkaposok.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 To tibo mgo otow no ogpakaanduon ogdoot yagboy.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 “Na,” kagi ni Jesus, “madojow to asin. Di ko pananglitan mutab-as sikan, og-amonuhon pad to pagpabalik to lami? Kaling paningkamoti no meyduon kagana to rilasyun now, aw tagoni now kanunoy to kalinow.”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.