Marcos 7

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na, mey naman-andiya ki Jesus no mgo Pariseo dow mgo maistru to tinuuhan no napuun diya to Jerusalem.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Napaniidan dan to duma no mgo inanad ni Jesus no migkoon no wada panghugas to boyad.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Su to mgo Hibru, yabi to mgo Pariseo, kona ogkoon ko kona makapanghugas to mgo boyad to paagi no ing-anad to mgo minuna dan.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Hasta ko ogkapuun sikandan diya to merkadu, ogpanghugas su iyan tumanon dan ayha ogkoon. Aw mahan-in pad to nabatasan dan no ogtumanon angod pananglit to paghugas to mgo tasa, mgo tibud, dow mgo son-adan.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Tongod to sikan, pig-usip si Jesus to sikan mgo Pariseo dow mgo maistru to tinuuhan, “Nokoy no kona man ogtuman to mgo inanad nu to mgo tumanon no nabuyatan ta? Su ogkoon sikandan no kona ogpanghugas to mgo boyad.”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Pigtabak sikandan ni Jesus, “Kunungkun mangkatarong! Tinood yagboy to diya kagi to Diyus no sinuyat ni Isaias no kibali ba-ba din bahin iyu no pig-iling din,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 — ausente —
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Kagi ni Jesus, “Pig-ojowan now to mgo sugu to Diyus aw ilisi to tumanon no pig-otawan.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 “Mapandoy gajod to pagkasalikway now to kasuguan to Diyus agun iyan nasi matuman to iyu no tumanon.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Angod pananglit to diya sugu to Diyus no impabaja ki Moises no pig-iling, ‘Tahuda to amoy dow inoy nu.’Insugu din isab no inggad hintawa no ogpasipaya to ginikanan oghimatajan.
10 Pois Moisés disse:
11 Di sikiyu, yahi to ing-anad now. Su inggad meyduon podom igkatabang to otow to ginikanan din, ogpabalibadon now sikandan to pag-iling, ‘Meyduon podom bobogoy ku iyu di impaabin kud nasi to Diyus.’
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Duon to sikan, napogongan now on sikandin to pagtabang to ginikanan din,
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 aw pinakawada now to kagi to Diyus tongod to sikan kabilin now no tumanon. Mahan-in pad isab to duma no oghinangon now no angod to sikan.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Pighimun isab ni Jesus to kaotawan aw ikagihi, “Paminog kow tibo to seini og-ikagihon ku aw panginsabuti now.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Inggad nokoy no ogkoonon to otow kona no iyan ogpakaligsom kandin. Iyan da ogpakaligsom sikan ogkapuun duon to ginhawa din.”
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 No likatan on ni Jesus to kaotawan aw makased on duon to bayoy, nangusip to mgo inanad dow nokoy to igpasabut to diya pig-ikagi din.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Kagi ni Jesus, “Sikiyu isab, wada kow naan makasabut? To ogkoonon to otow kona no iyan ogpakaligsom kandin.
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Su diya da ogdeg to gotok, aw tapus to sikan ogyuwas da to yawa din. Kona sikan ogpakaandiya to ginhawa din.” Duon to sikan, impasabut ni Jesus no wadad pagkoon no ing-ojow to Diyus.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Migpadajun si Jesus to pag-ikagi, “Iyan nasi ogpakaligsom to otow sikan ogkapuun duon to ginhawa din.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Su duon ogkapuun to madoot no mgo hona-hona, paghinang to kayaw-ajan, pagpangawat, paghimatoy,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 pagkahakog, pagkayawan-on, paglimbung, pagpatujang, pagsilag, pagbuung to dongog to duma, pagpagarbu dow pagpabuang-buang.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Seini mangkadoot no hinang duon ogkapuun to ginhawa to otow, aw iyan ogpakaligsom kandin.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Dajun panow si Jesus aw andiya to banwa no sakup to siyudad to Tiro. Pagtidow din, duon sikandin paabut to songo bayoy. Gustu din no wada ogkamaan no duon on sikandin, di natagahan da.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Na, duon to sikan no banwa meyduon bohi no kona no Hibru. Diya sikandin i-anak to Fenicia no sakup to Siria, aw Grigu to inikagihan din. Meyduon anak din no bohi no pigsamuk to madoot no ispiritu. Na, pagkamaan to sikan bohi no duon on si Jesus, dajun sikandin mig-anduon aw yuhud duon to atubangan din aw pangamuju no abugon din sikan ispiritu.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 — ausente —
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Di kagi ni Jesus, “To mgo anak iyan una no ogpakoonon, su madoot ko agawon to koonon dan agun itimbag diya to mgo idu.”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 “Iyan man iyan Sir,” kagi to sikan bohi, “di ngani man to idu di ogpakapanginamut to mgo timu no ogkatanak to mgo bata no ogpamangoon.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 “Na,” kagi ni Jesus, “uli kad on. Tongod to sikan kagi nu, pigyagujan on to madoot no ispiritu sikan anak nu.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Dajun uli sikan bohi. Pagtidow din diya to bayoy, pigkita din sikan anak din no mighibat pad, di pigyagujan on iyan to madoot no ispiritu.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Pagpauli on ni Jesus likat to banwa no sakup to siyudad to Tiro, migbaja sikandin duon to Sidon aw duon to danow to Galilea padeg diya to banwa to Decapolis.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Na, meyduon mgo otow no migdae duon ki Jesus to otow no bongey dow poha aw hangyu no dampaon din.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Impadiyu ni Jesus sikan bongey to sikan mgo otow no nahimun aw yugyuga to tudyu din to mgo talinga to sikan bongey. Tapus to sikan, pigdopuhan ni Jesus to tudyu din to yawoy aw tudi-a to dila to sikan otow.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Dajun yanghag si Jesus diya to yangit aw ginhawa to mahaba aw ikagihi sikan otow, “Maabri kow.”
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Duon-dajun migdinog sikan otow aw matul-id on to pag-ikagi din.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Pigbahog ni Jesus sikan mgo otow no wada ognangonan dan to sikan pighinang din, di nasi sikandan naosoyanto pagnawnangon.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Yagboy natingaya to tibo aw nakaikagi, “Aduy! Madojow to tibo mgo hinang to sikan otow. Inggad to bongey ogpadinogon din, aw to poha ogpaikagihon.”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.