Marcos 6
Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NTLH
1 Piglikatan ni Jesus sikan no banwa duma to mgo inanad din aw uli diya to yunsud no pigtulinan din.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 No Aedow on no Tigpahuway, nang-anad si Jesus duon to simbahan dan. Natingaya to mahan-in no mgo otow no naminog kandin, kaling migpauusipay sikandan, “Andei man buwa kapuun to nangkaamuhan dow kaalam to seini no otawa? Naamonu buwa no ogpakahinang man sikandin to mgo milagru?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Kona buwa no sikandin to diya pandoy no anak ni Maria, aw suun sikandin ni Santiago, ni Jose, ni Judas dow ni Simon? Dini man ngani ugpa ita to mgo atoboy din.” Kaling nadootan sikandan ki Jesus.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Dajun ikagihi ni Jesus sikan mgo otow, “To otow no kibali ba-ba to Diyus ogtahudon duon to inggad andei, di wada ogtahud kandin duon to yunsud din dow kadumahan hasta pamilya din.”
4 Mas Jesus disse:
5 Kaling wada nahinang din no mgo milagru duon, gawas to pila no nadampa din no mgo masakiton no nangkaulian.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Natingaya si Jesus su to mgo taga-Nazaret wada tuu kandin. Dajun sikandin andiya to yain-yain no mgo baryu aw pang-anad.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Pighimun ni Jesus sikan sampuyu-tag-duwa no mgo inanad din su ogsuguon din sikandan to tinag-daduwa diya to kayunsudan. Pigbogajan din to katongod to pag-abug to mangkadoot no ispiritu
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 aw tuguna, “Ko mupanow kow, iyan da daehon now to agos. Kona kow ogbabaaw, kona kow ogbaba to puju, aw kona kow ogdae to saepi.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Manapatus kow di kona kow ogdae to ilisan.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Ko mutidow kow on duon to inggad andei no yunsud, pakamonang kow duon to bayoy no ogpaabutan now kotob no mupanow kow on.
10 Disse ainda:
11 Ko wada ogdawat iyu duon to inggad andei no banwa aw wada ogpaminog iyu, na, yaguji now sikan no banwa. Padpada to abug to sapatus now ko mupanow kow pagpakiyaya no kona kow on ogkasukutan ko kastiguhon sikandan.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Dajun panow sikan mgo inanad ni Jesus aw wali no kinahangyan musosey to mgo otow aw talikudi to mgo sae dan.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Pigpang-abug dan to mangkadoot no ispiritu no migsamuk to mahan-in no mgo otow. Mahan-in isab to mgo masakiton no pighidhid dan to yana aw nangkaulian.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Nakadinog si Hari Herodes Antipas to nangkahinang ni Jesus su nabantug on sikandin. Di wada kaaangod to hona-hona to mgo otow. Meyduon naman-iling, “Si Jesus iyan si Juan no Magbawtismuhay no nabanhaw, kaling ogpakahinang to milagru.”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Meyduon isab naman-iling, “Si Jesus iyan si Elias.” Mey pad duma no naman-iling, “Angod sikandin to diya mgo otow no kibali ba-ba to Diyus to diya una.”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Di si Hari Herodes, pagdinog din bahin ki Jesus, mig-iling sikandin, “Adoy, ogkaamonu buwa ko nabanhaw da si Juan no pigpatampodan kud man to liog!”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Naikagi din sikan su to diya una, impadakop din si Juan aw ipaprisu no ginapus tongod to pagsukat din ki Herodes. Su pig-agow ni Herodes si Herodias no asawa to suun din no si Felipe.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 — ausente —
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Tongod to kanunoy din pagsawoy ki Herodes, pigdomotan si Juan ni Herodias. Kaling ogpahimatajan din podom, di wada sikandin makahimu
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 su nahaedok si Herodes ki Juan, su namaanan din no matarong si Juan dow diyusnon. Kaling wada din itugut no mahimatajan sikandin. Naliyag isab si Herodes naminog to mgo kagi ni Juan inggad nakasamuk sikan to ginhawa din.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Na, pag-abut to aedow to kainanakan ni Herodes, migbangkiti sikandin. Iyan pig-imbita din to mgo upisyalis din dow to mgo yabow to sundayu hasta to inila no mgo taga-Galilea. Bali man no nakalugar si Herodias to pagpahimatoy ki Juan
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 su to anak din no daega mig-anduon aw sajow. Nasajaan yagboy si Herodes dow mgo imbitadu din, kaling nakailing si Herodes, “Pamuju ka kanay to inggad nokoy no ogkaliyagan nu su igbogoy ku ikow.”
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Migpanapa pad sikandin aw iling, “Inggad nokoy to ogbujuon nu, igbogoy ku gajod ikow, inggad katonga to seini gingharian ku.”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Dajun yuwas sikan daega aw usipa to inoy din, “Inay, nokoy man to ogbujuon ku?” Migtabak to inoy, “Pamuju-a to uyu ni Juan no Magbawtismuhay.”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Migdinali sikan daega to pagsed aw ikagihi sikan hari, “Iyan ogbujuon ku kuntoon dajun to uyu ni Juan no Magbawtismuhay no igbotang duon to bandihadu.”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Hilabi migdoot to ginhawa ni Herodes, di tongod to sikan saad no pigsapaan din duon to atubangan to mgo imbitadu, wada sikandin makabalibad.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Dajun din sugu-a to sundayu din no tampodon to liog ni Juan aw daehon to uyu din. Na, dajun sikandin andiya to prisuhan aw tampoda to liog ni Juan.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Imbotang din sikan uyu duon to bandihadu dow daeha din aw ibogoy to sikan daega. Dajun din dawata aw ibogoy diya to inoy din.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Pagdinog to mgo inanad ni Juan to nahitabu, pigpudut dan to patoy no yawa din aw iyobong.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Pagpauli to diya sampuyu-tag-duwa no mgo apustulis, ingnangon dan ki Jesus to tibo nahinang dow impang-anad dan.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Na, mahan-in hilabi to mgo otow no ogkasinokoli da to pagtidow dow pagyuwas, kaling wadad lugar onni Jesus inggad ngani to pagkoon. Kagi ni Jesus to mgo inanad din, “Ogpahilit kinow naa no itanow da agun makapahuway kow.”
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Dajun sikandan sakoy to bangka aw likat padeg diya to hilit.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Di pigkita sikandan to mahan-in no mgo otow no taga-yain-yain no mgo baryu no migkiyaya kandan. Namanlinaguy sikan mgo otow no namanliput, aw una sikandan no nakatidow duon to ogduungan onni Jesus.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Paghaw-as ni Jesus, pigkita din sikan mahan-in hilabi no mgo otow. Pigkae-atan din su angod sikandan to mgo karneru no wada og-atiman. Kaling migsugud sikandin to pag-anad kandan, aw mahan-in to impang-anad din.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Anoy man no mahapun on, to mgo inanad ni Jesus migduguk kandin aw ikagi, “Mahapun on kay to kani, wada da man ogkapudutan to pagkoon kani to hilit.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Madojow ko papanawon ta seini mgo otow diya to kaumahan dow kabaryuhan agun makaboli to pagkoon dan.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Di kagi ni Jesus, “Sikiyu to mupakoon kandan.” “Aw atu!” kagi dan. “Ogpabolihon koy nu to libu-libu no ka pisus no bali to pagkoon?”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Mig-ikagi si Jesus, “Ahaa now kun dow pila no buuk to pan kani.” Tapus dan ahaa, pig-ikagihan dan si Jesus, “Lima da no buuk to pan dow daduwa no ka isda.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Dajun sugu-a ni Jesus to mgo inanad no ipagrupu-grupu to mgo otow aw pamaingkuda duon to pasak no mayunhow pad to bagnot.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Kaling naman-ingkud sikandan to tinag-kalim-an dow tinag-gatus to kada grupu.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Pigdawat ni Jesus sikan lima no buuk no pan dow daduwa no ka isda aw yanghag diya to yangit to pagpasalamat to Diyus. Dajun din panibaga sikan pan aw ibogoy diya to mgo inanad din agun ipamogoy diya to kaotawan. Pigpanibag din isab sikan isda aw payogobi sikandan.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Mighan-in yagboy sikan pan dow isda, kaling nakakoon sikandan tibo kotob no nangkahantoy.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Pagkatapus to pagkoon, pigpanghimun to mgo inanad to nasama, aw kaponu to sampuyu-tag-duwa no ka ayat!
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Lima no libu sikandan no nakakoon ko mgo yukos da to bilangon.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Dajun pasakaja ni Jesus to mgo inanad din to bangka. Ogpaunahon din sikandan diya to yunsud to Betsaida su ogpalikaton din pad to mgo otow no nahimun duon.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Pagkalius on to sikan mgo otow, miggamat si Jesus to bubungan su og-ampu.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 No madukilom on, naawoy si Jesus duon to bubungan, di sikan pigsakajan to mgo inanad din nakapatonga on to danow.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Pagpanghanow-hanow ni Jesus, pigkita din no nalisodan sikandan to paggaud su nasugang dan to kaemag. Na, anoy man no kaadlawon on, pigyupug sikandan ni Jesus no migpanow duon to babow to wohig. Angod kunu to ogpayaboy sikandin.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Di pagkita dan kandin no migpanow duon to babow to wohig, pigdaitan sikandan tibo aw namakapangiyak su nailing to boot dan no umagad. Di dajun migtawag si Jesus, “Digona to ginhawa now su siak seini. Kona kow ogkahaedok.”
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 — ausente —
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Dajun sikandin sakoy aw pagtibo kandan. Dongan to pagsakoy din, migsigkon to kaemag. Hilabi naboyong to mgo inanad din,
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 su inggad pigkita dan on to pagpahan-in din to diya pan, wada dan pad kasabuti to gahom din su nadigyoman to hona-hona dan.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Na, pagtidow dan diya to dihipag, migduung sikandan duon to banwa to Genesaret.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Pigkiyaya si Jesus to mgo otow duon,
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 kaling namanlinaguy sikandan diya to mgo kabaryuhan dow pandokata to mgo masakiton aw yayahungi diya ki Jesus. Inggad andei dan ogdinogon si Jesus, diya dan isab ogdaehon to mgo masakiton.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Inggad andei sikandin ogdeg, ko diya to kabaryuhan dow kaumahan hasta kayunsudan, igbotang to mgo masakiton duon to oghihimunan to mgo otow. Ogpangamuju sikandan ki Jesus no patudion din to inggad jawing-jawingda duon to sidsid to kabo din. Na, naulian to tibo no nakatudi to kabo ni Jesus.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.