Marcos 4

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na, migpang-anad si Jesus duon to higad to danow. Hilabi mahan-in to mgo otow no nahimun duon, kaling mig-ingkud sikandin duon to bangka no nakapadiyu-diyu to higad su ogpang-anadon din sikan mgo otow duon.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Mahan-in to impang-anad din no impabaja to pananglitan. Kagi din,
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 “Paminog kow. Meyduon mag-uuma no mig-odok to binhi.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Pagsabud din, meyduon mgo binhi no duon kodog to dayan aw pigpanubug to mgo manuk-manuk.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Meyduon isab binhi no duon kodog to batuhon no pasak. Madali giti su manipis da to pasak.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Di pagsogahi, migyanos sikan mgo tanom aw kagangu su mababow da to dalid.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Meyduon isab binhi no duon kodog to pasak no tahan mey dalid to sampinit. Dongan to pagtubu to sikan mgo tanom, nanalingsing isab sikan mgo sampinit hangtod no pigyam-od sikan mgo tanom, kaling wada makabogas.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Di to duma no mgo binhi duon kodog to madojow no pasak. Miggiti aw migsingin hangtod no nanguhoy. Meyduon kasarangan da to abut, meyduon madogi to abut aw meyduon isab hilabi mig- but.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Na,” kagi ni Jesus, “sikiyu no ogpakadinog to seini, ibotang yagboy duon to ginhawa now.”
9 E Jesus acrescentou:
10 Pagkalius on to kahan-inan, migduguk ki Jesus to diya sampuyu-tag-duwa no pinili din yakip to duma no mgo inanad aw pangusip bahin to diya mgo pananglitan din.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Kagi ni Jesus, “Pigpasabut kow on to paghari to Diyus no wada din ipasabut to diya una. Di to diya kona ku no mgo sakup igpabaja ku to pananglitan ko ogpang-anadon ku sikandan
11 Jesus disse a eles:
12 agun no
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Mig-usip si Jesus kandan, “Wada kow naan makasabut to diya pananglitan ku? Na, ko wada, og-amonuhon now man to pagsabut to duma no mgo pananglitan?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 To diya pagsabud to binhi ogkaangod to pagnawnangon to kagi to Diyus.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Meyduon mgo otow no ogkaangod to sikan dayan no nasabudan to binhi, su ko mudinog sikandan to kagi to Diyus, og-agawon dajun ni Satanas duon to ginhawa dan.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Meyduon isab mgo otow no ogkaangod to sikan batuhon no pasak no nasabudan to binhi, su ko mudinog sikandan to kagi to Diyus, dajun ogtukhow to pagdawat to sikan.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Di kona no hogot to pagtuu dan, kaling kona ogyugoy. Su ko abuton sikandan to mgo kalisod dow mgo antusonon tongod to pagdawat dan to kagi to Diyus, og-ojowan dan dajun to pagtuu dan.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Meyduon isab mgo otow no ogkaangod to sikan sampiniton no pasak no nasabudan to binhi. Ogdinog sikandan to kagi to Diyus,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 di ogkawili to mgo kalimuutanan kani to kalibutan dow to pagpadatu hasta to duma no mgo og-awoson to kinabuhi. Kaling ogkaangod sikandan to tanom no wada bogas.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Di sikan madojow no pasak ogkaangod to mgo otow no ogdinog to kagi to Diyus aw ogdawat. Na, sikan pigdinog dan ogpamogas duon to kinabuhi dan. To duma, kasarangan da to bogas. To duma madogi, aw meyduon isab hilabi madogi.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Migpananglit isab si Jesus. Kagi din, “Ko meyduon ogpadokot to soga, kona ogkahimu no takyuban to gantangan. Kona isab igbotang duon to sayad to katri. Nasi no igbotang duon to untudanan.
21 Jesus também lhes disse:
22 Angod isab to sikan, to tibo no inghobong ogkabutwa da, aw to wada pad kasabuti ogkasabutan da.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Na,” kagi ni Jesus, “sikiyu no ogpakadinog to seini, ibotang yagboy duon to ginhawa now.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Migpadajun sikandin to pag-ikagi, “Paomot kow to pagpaminog to og-ikagihon ku agun madogi to ogkasabutan now, aw ogdugangan pad to Diyus sikan pagsabut now.
24 Então lhes disse:
25 Su ogdugangan din to pagsabut to otow no ogdawat to igpasabut kandin. Di to otow no kona ogdawat to igpasabut kandin to Diyus, oggawangon da inggad to maintok no nasabutan din.”
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Migpadajun si Jesus to pag-ikagi, “To pag-uswag to sikan ogharian to Diyus ogkaangod to binhi no ig-odok to otow diya to uma din.
26 Jesus disse ainda:
27 Tapus to pag-odok, ogpalingaw-lingawan din aw ogpadajun to inaedow-aedow no trabahu, aw sikan tanom din oggiti aw ogtulin. Di kona din ogkatagahan dow ogkaamonu to pagtubu to sikan.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 To pasak iyan ogpagiti aw ogpatulin to tanom. Ogpandagum sikan, ogtulin, ogsingin dow ogpanguhoy.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Ko mahinug on to mgo uhoy, og-anihon on.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Kagi ni Jesus, “Nokoy pad man to ogkaangodan to sikan ogharian to Diyus?
30 Disse mais:
31 Ogkaangod to maintok hilabi no binhi no igtanom duon to pasak.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Kinaintokan iyan sikan, di ko mutulin on, ogyabow to katikang duon to duma no mgo tanom. Og-aslag to mgo sanga aw oghapunan to mgo manuk-manuk.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Mahan-in pad to pananglitan no angod to sikan no ing-anad ni Jesus kotob da to ogkasabutan to kaotawan.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Wada ing-anad din kandan no wada ipabaja to pananglitan. Di ko awoy si Jesus dow mgo inanad din, oghiluwason din sikan mgo pananglitan.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Anoy man no masakyop on to diya no aedow, pig-ikagihan ni Jesus to mgo inanad din, “Ogyopa kinow to seini danow.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Piglikatan to mgo inanad sikan mgo otow no migdasok duon to higad aw sakoy duon to sikan bangka no tahan pig-ingkudan ni Jesus aw tukud sikandan. To duma migsakoy to yain no sakajan aw duma kandan.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Wada kayugoy, puli nakatokow mighodos to maagbot hilabi no kaemag, aw katogob sikan bangka to limason tongod to maagbot no mgo bayod.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Di si Jesus nalipodong duon to ulin no mig-uy-an. Dajun sikandin pukawa to mgo inanad din aw ikagihi, “Sir, nokoy no ogpalingow-lingow ka man? Ogyogdang kid kay!”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Dajun buyat si Jesus aw sapadi sikan kaemag. Pigsugu din isab to mgo bayod, “Yonong kow!” Duon-dajun mig-ondang to kaemag aw miglinow to tibo.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Dajun ikagihi ni Jesus to mgo inanad din, “Nokoy no nahaedok kow man? Andeid man to pagsalig now?”
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Hilabi nahaedok dow natingaya sikan mgo inanad, kaling nakapauusipay sikandan, “Nokoy man buwa otawa seini no inggad kaemag dow bayod ogpasapad kandin?”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.