Marcos 13

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anoy man no migyuwas on si Jesus duon to Bayoy to Diyus, mig-ikagi to sobuuk no inanad din, “Atu! Aha ka Sir, kadojow no og-ahaon seini Bayoy to Diyus hasta seini nakalibong. Tag-mae-gatung sikan tinibtiban no mgo batu no inghinang!”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Kagi ni Jesus, “Seini natingaehan nu ogkagoba da. Su meyduon panahon no wada inggad sobuuk to sikan no mgo batu no ogkabilin duon to nabotangan, su ogtompagon tibo.”
2 Jesus respondeu:
3 Na, miggamat sikandan diya to Kaulibuhan no bubungan no dihipag to sikan Bayoy to Diyus. Anoy man no nakaingkud on si Jesus, migpadani si Pedro, si Santiago, si Juan dow si Andres no sikandan da aw usip ki Jesus,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Nangoni koy kun dow kagan-u ogkatuman sikan ognangonon nu. Nokoy man to ogkakiyayahan noy ko madani on ogkahitabu sikan tibo?”
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Dajun sugud si Jesus to pag-anad kandan. Kagi din, “Bantoy kow no kona kow malimbungan.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Su mahan-in to gayuon no ogyogwa no ogdae to ngadan ku. Og-angkon no sikandan kun to diya Insaad no Manyuyuwas,aw mahan-in to ogpamasuwajon dan.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Ko makadinog kow to gera duon to dani now aw diya isab to kadiyuan, kona kow ogkahaedok. Kinahangyan no mahitabu sikan, di kona pad no iyan katapusan to kalibutan.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Su ogpagigirahay to mgo nasyun dow mgo gingharian. Mahan-in to mgo banwa no og-abuton to maagbot no tiyog dow bontas. Di sikan no mgo kalisod, sinugdanan pad puli, angod to bohi no og-anak no bag-u pad oghajodan.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Bantoy kow,” kagi ni Jesus, “su ogpaatubangon kow duon to mgo husajan, dajun ogbun-ugon kow duon.Ogpaatubangon kow isab diya to mgo gubernadur dow hari tongod to pagtuu now kanay. Na, sikan on to panahon no ogpakalugar kow to pagpasabut kandan to Madojow no Nawnangonon.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Su kona pad og-abut to katapusan to kalibutan, kinahangyan no tibo mgo nasyun nangonan to sikan Madojow no Nawnangonon.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Na, ko pandakopon kow aw paatubangon diya to husajan, kona kow ogkalimuut to og-ikagihon now. Su duon to sikan no panahon, ogpahona-honaon kow to madojow no igtabak. Su to og-ikagihon now kona no iyu no kagi, di kaning Ispiritu Santu no igpabaja iyu.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 “Duon to sikan no panahon,” kagi ni Jesus, “meyduon mgo otow no ogyuib to suun dan no ogtuu kanay agun hukuman to kamatajon. Meyduon isab mgo amoy no angod to sikan to oghinangon duon to mgo anak dan. Ogpakayangub ngani to mgo anak to pagpahimatoy to mgo ginikanan dan.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Ogkuntrahon kow to tibo kaotawan tongod to pagtuu now kanay. Di to otow no kona yagboy ogyobad to pagtuu, ogkayuwas.”
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Migpadajun si Jesus to pag-ikagi, “Na, meyduon pinakamaligsom no ogpandodoot no ogkuntrahon yagboy to Diyus. (Sikiyu no ogbasa to seini, panginsabuti now.) Na, ko kitaon now sikan duon to lugar no kona no angay kandin, mupakajabag on to tibo mgo otow kani to Judea pailing diya to kabubunganan aw hobong.
14 E Jesus continuou:
15 To otow no diya to yuwas to bayoy, ajaw on ogpaulia to pagpudut to inggad nokoy da.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 To otow no diya to uma ajaw on isab ogpaulia to pagpudut to kabo din.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Kae-at to mgo magkabodos dow manggianak to sikan no panahon!
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Kaling ampu kow no sikan no ogkahitabu kona makatapu to tinghagsiy, su ogkalisodan kow to pagyaguy,
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 su to mgo antusonon to sikan no panahon pinakamalisod. Wada pad nakaangod to sikan to kalisod sugud no hinangon to Diyus to kalibutan hangtod kuntoon, aw wadad on ogpakaangod to sikan.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Ko kona minusan to Diyus sikan no panahon, wada inggad sobuuk no otow no ogkabilin no buhi. Di tongod to inabin din no mgo otow, pigbootan din no ogminusan sikan.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 “Duon to sikan no panahon ko mey og-ikagi iyu, ‘Oho, seinid to diya Insaad no Manyuyuwas,’ubin, ‘Sujad sikandin,’ kona kow ogtuu.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Su mey ogpamanyogwa no ogpatuu-tuu no sikandan kun to diya Insaad no Manyuyuwas, aw to duma ogpatuu-tuu no kibali ba-ba sikandan to Diyus. Ogpakita ngani sikandan to mgo milagru dow duma no mgo kabeynganan pagmatuud no sinugu sikandan to Diyus agun no ko mahimu pa, pamasuwajon dan inggad to mgo otow no inabin on to Diyus.
22 Porque aparecerão falsos
23 Kaling,” kagi ni Jesus, “pakaalistu kow su pigpatahanan kud sikiyu.”
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 “Na duon to sikan no mgo aedow,” kagi ni Jesus, “ko maliwas on sikan kahaedokanan no mgo hitabu, konad on ogsiga to soga aw to buyan isab konad ogkitaon.
24 Jesus disse:
25 To mgo bituon ogkangkauyug, aw ogkahojong to tibo diya to yangit.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 “Dajun a ogkonsad no Anak to Otow no ogkaputus to mgo panganud, aw ogkitaon to mgo otow to pagkagamhanan ku dow to kasilow to pagka-Diyus ku.
26 Então o
27 Ogsuguon ku dajun to mgo anghil ku to paghimun to inabin ku no mgo otow likat to pig-ugpaan dan inggad andei no suyuk to kalibutan.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 “Paminog kow su igpananglit ku to kaju no igera. Ko musugud on sikan to pagpanalingsing, ogkamaanan now no madani on ogguyabung.
28 Jesus disse ainda:
29 Angod isab to sikan, ko maaha now no ogkatuman on to diya ognangonon ku, ogkamaanan now no madani ad ogpauli dini.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Ligdongi now seini. Kona pad ogkangkamatoy to tibo mgo otow kuntoon, ogkatuman on sikan tibo.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 To yangit dow pasak ogkagawang da, di to kagi ku ogpabilin yagboy.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 “Wada namaan dow nokoy aedawa ubin nokoy urasa ogkatuman seini pig-ikagi ku, ngani to mgo anghil diya to yangit aw inggad ngani siak no Anak to Amoy ku no Diyus, su sikandin da to namaan.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Kaling bantoy kow. Pakaalistu kow su kona ogkamaanan to pagpauli ku.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Angod pananglit to otow no ogpanow no wada terminu to pag-uli. Kona pad sikandin oglikat, igsalig sikan bayoy din to mgo suguonon din. Kada sobuuk ogbogajan to oghinangon, aw sikan ogbantoy duon to pertahan ogtesonon din to pagbantoy.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 “Sikiyu isab, pakaalistu kow su kona now ogkamaanan to pagtidow ku no Agayon now, ko masakyop, ko matayod on to kadukiloman ubin ko kaadlawon dow ko ogkabukas on.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Bantoy kow su unu ko matokawan kow to pagtidow ku aw masakpanan ku sikiyu no nangkalipodong.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Seini igsugu ku iyu kuntoon, igsugu ku isab to tibo kaotawan. Pakaalistu kow yagboy.”
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.