Lucas 9

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Songo aedow pighimun ni Jesus to mgo inanad din no sampuyu-tag-duwa su ogsuguon din to pagnawnangon to Madojow no Nawnangonon to paghari to Diyus. Pigbogajan din sikandan to gahom dow katongod to pag-abug to mangkadoot no ispiritu dow to pagpang-uli to mgo masakiton.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 — ausente —
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Kagi din, “Kona kow ogdaya to inggad nokoy no ogkagamit duon to panow now, inggad agos, inggad puju, inggad baaw, inggad saepi. Kona kow isab ogdaya to ilisan.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ko ogsed kow to yunsud, pakamonang kow duon to bayoy no ogpaabutan now kotob no mupanow kow on.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Di ko kona kow dawaton duon to sikan no yunsud, yaguji now aw padpada to abug to sapatus now pagpakiyaya no kona kow on ogkasukutan ko kastiguhon sikandan.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Dajun likat to mgo inanad ni Jesus aw yogob-yogoba dan to kayunsudan to pagnawnangon to Madojow no Nawnangonon. Pinang-ulian dan isab to mgo masakiton duon to kada banwa no pig-andiyaan dan.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Pagkadinog ni Gubernadur Herodes to nangkahinang ni Jesus, nalibod sikandin su yain-yain to hona-hona to mgo otow. Meyduon naman-iling no si Jesus iyan si Juan no Magbawtismuhay no nabanhaw.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Meyduon isab naman-iling no sikandin si Elias ubin duma no otow to diya una no kibali ba-ba to Diyus.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Di si Herodes mig-iling, “Si Juan pigpatampodan kud on man to liog. Na, hintawa man naan sikan ognangonon dan?” Kaling naningkamot si Herodes no makitaan din si Jesus.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Anoy man no nakapauli on to mgo apustulis duon ki Jesus, ingnangon dan kandin to nangkahinang dan. Dajun sikandan dumaha ni Jesus diya to yunsud to Betsaida no sikandan da.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Di pagkamaan to kaotawan, migyupug sikandan. Nahinangop si Jesus to pagdawat kandan. Ing-anad din kandan to paghari to Diyus, aw pigpandojow din to nangkasakit duon.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Anoy man no mahapun on, sikan sampuyu-tag-duwa no mgo inanad ni Jesus migduguk kandin aw ikagi, “Mahapun on kay to kani. Madojow ko paandiyaon ta seini mgo otow to kabaryuhan dow kaumahan agun mamangha to pagkoon dow ogkahibatan dan, su dini ki man to hilit.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Di kagi ni Jesus, “Sikiyu to mupakoon kandan.” Kagi dan, “Eh, lima da kay no buuk to pan noy dow daduwa da isab no ka isda, gawas ko pabolihon koy nu to igu no ogkakoon to seini mahan-in hilabi no mgo otow.”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Su ko mgo yukos da to bilangon, mgo lima no libu sikandan no nahimun duon. Dajun ikagihi ni Jesus to mgo inanad din, “Pamaingkuda to mgo otow to tinag-kalim-an to kada grupu.”
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Pigtuman dan to sugu din aw naman-ingkud to mgo otow.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Pigdawat ni Jesus sikan lima no buuk no pan dow daduwa no ka isda aw yanghag diya to yangit to pagpasalamat to Diyus. Dajun din panibaga sikan pan dow isda aw ibogoy diya to mgo inanad din agun ipamogoy diya to kaotawan.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Mighan-in yagboy sikan pan dow isda, kaling nakakoon sikandan tibo kotob no nangkahantoy. Tapus to pagkoon, pigpanghimun to mgo inanad to nasama no pinanibag no pan dow isda, aw kaponu to sampuyu-tag-duwa no ayat!
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Songo aedow migpapaawoy si Jesus no mig-ampu, di to mgo inanad din duon da to kadanihan. Tapus to pag-ampu, pig-usip ni Jesus to mgo inanad din, “Nokoy man to hona-hona to mgo otow bahin kanay? Hintawa a kun man?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Migtabak sikandan, “Meyduon og-iling no si Juan ka no Magbawtismuhay. Meyduon isab og-iling no si Elias ka. To duma og-iling no sobuuk ka to diya kibali mgo ba-ba to Diyus to diya una.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Kagi ni Jesus, “Na sikiyu, nokoy man to ogkaikagi now bahin kanay? Hintawa a man?” Dajun migtabak si Pedro, “Sikuna to diya Insaad no Manyuyuwasno pigpaandini to Diyus.”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Na, pigbahog sikandan ni Jesus no wada ognangonan dan.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Mig-ikagi isab si Jesus, “Kinahangyan no siak no Anak to Otow og-antus yagboy. Ogtalikudan a to inila no angod ta no mgo Hibru dow to yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan ta hasta to mgo maistru to tinuuhan. Kinahangyan no himatajan a, di ogbanhawon a da duon to ikatoyu no aedow.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Dajun ikagihi ni Jesus sikan tibo kaotawan no nahimun, “Inggad hintawa no ogkaliyag ogpasakup kanay, kinahangyan no ojowan din to mgo kagustuhon din aw tiang to krusdin kada aedow aw unung kanay.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 To otow no og-oyog to kinabuhi din kani to kalibutan, wada ogkaiman din no kinabuhi no wada katapusan. Di to otow no og-unung kanay inggad igkamatoy din nasi ogbogajan to kinabuhi no wada katapusan.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Inggad pananglit maangkon to otow to tibo kadatu kani to kalibutan, nokoy man to pues din to sikan ko magawangan sikandin to kinabuhi aw makastigu to wada katapusan?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Su siak no Anak to Otow, ko igkasikow a to inggad hintawa, hasta to igpang-anad ku igkasikow din, igkasikow ku isab sikandin ko mupauli a dini no ogkasul-uban to kasilow ku dow to kasilow to Diyus no Amoy ku hasta to mgo anghil.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Di meyduon duma kani iyu no monang da ogkamatoy ko maaha dan on to paghari to Diyus.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Pagyaboy to wayu no aedow, pigpaduma ni Jesus si Pedro, si Juan dow si Santiago diya to bubungan su og-ampu sikandin.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Pag-ampu ni Jesus, naisab sikandin, aw to kabo din ogpakasilow yagboy to kaputi.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Puli nakatokow meyduon daduwa no ka otow no masilow isab no migpag-isturya ki Jesus. Sikandan si Moises dow si Elias, aw iyan pig-iisturyahan dan to kamatajon ni Jesus no madani din on ogtumanon diya to Jerusalem.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Nalipodong si Pedro dow to mgo duma din di pagbuyat dan, pigkita dan sikan kasilow ni Jesus dow sikan daduwa no ka otow no migtindog duon to dani din.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 No oglikat on sikan mgo otow, nakaikagi si Pedro ki Jesus, “Sir, madojow su nakaandini ki. Oghinang koy to tatoyu no ka hoyunganan, sobuuk to ikow, sobuuk to ki Moises dow sobuuk to ki Elias.” Di angod to pigdaham-daham si Pedro.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 No mig-ikagi pad sikandin, meyduon gabun no natuntun duon kandan. Nangkahaedok sikan tatoyu no matongos to sikan gabun,
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 aw meyduon pigdinog dan no kagi no napuun duon no mig-iling, “Anak ku seini no pigbootan ku to pagtuman to pagboot ku. Paminog kow kandin.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Tapus ikagihi sikan tatoyu no mgo inanad, pigboyong dan dajun sikan daduwa no ka otow. Iyan nanda nabilin duon to atubangan dan si Jesus. Na, sikan pigkita dan pighipidan duon to mgo hona-hona dan. Wada inggad hintawa no pignangonan dan to sikan no panahon.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Pagkabukas, no mutogbang on si Jesus dow mgo duma din to sikan bubungan, pigtagbu sikandan to mahan-in no mgo otow.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Meyduon yukos duon no migsabi ki Jesus to maagbot, “Sir, sadangay ahaa seini sobuukon no anak ku
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 no ogpadamaan to madoot no ispiritu. Hinggawan sikandin ogpakapangiyak aw ogkabidbid to yawa din dow ogbubuya to ba-ba. Ogkabun-ug yagboy sikandin su halus konad ogtakasan.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Nangamuju a to mgo inanad nu no abugon dan podom, di wada dan kahimu-i.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Mig-ikagi si Jesus, “E-ay, sikiyu no mgo otow kuntoon, pagkabaliku now! Wada pagsalig now to Diyus. Andei man ogkakotob to pagduma ku iyu? Kagan-u man ogkatapus seini pag-antus ku iyu?” Dajun din ikagihi sikan amoy, “Daeha dini sikan anak nu.”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Pagpatideg to sikan bata diya ki Jesus, miglihok sikan madoot no ispiritu no migpadama kandin. Di pagsapadi ni Jesus to sikan ispiritu, migdojow sikan bata. Dajun ibogoy ni Jesus diya to amoy.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Nangkaboyong yagboy to tibo mgo otow to gahom to Diyus. To Ikaduwa no Paghisgut ni Jesus to Kamatajon Din (Mateo 17:22-23; Marcos 9:30-32) No dugaja pad natingaya to kaotawan to sikan nahinang ni Jesus, pig-ikagihan din to mgo inanad din,
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Domdoma now seini og-ikagihon ku. Siak no Anak to Otow igdata diya to mgo otow no oghimatoy kanay.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Di wada dan kasabuti sikan kagi din su wada sikandan pasabuta to Diyus. Nataha isab sikandan to pag-usip.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Songo aedow migyayalis to mgo inanad ni Jesus dow hintawa to yabow duon kandan.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Di namaanan ni Jesus to mgo hona-hona dan. Kaling migpudut sikandin to bata aw patindoga duon to dani din
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 dow ikagihi sikandan, “Inggad hintawa no ogdawat to bata no angod to seini tongod kanay, kibali siak to ogdawaton. Aw to ogdawat kanay kibali ogdawat isab to sikan migpaandini kanay. Su to kinaobosan kani iyu iyan nasi yabow.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Mig-ikagi si Juan ki Jesus, “Agayon, migkita koy to otow no nang-abug to mangkadoot no ispiritu no iyan piggamit to ngadan nu. Di manno kona ta sikandin no sakup, pigsapadan noy.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Mig-iling si Jesus, “Wada now podom sapadi, su inggad hintawa no kona ogsupak ita ogkatawag no duma ta.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Anoy man no madani on ogbatunon si Jesus diya to yangit, pighogot din to planu to pag-andiya to siyudad to Jerusalem. Andam on to ginhawa din to inggad nokoy no ogkahitabu kandin diya.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Kaling meyduon pigpauna din diya to songo baryu no sakup to Samaria agun mahinaat dan to paghapit din duon.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Di to mgo taga-duon wada tugut no oghapit si Jesus duon kandan su diya man sikandin ogdeg to Jerusalem no siyudad to mgo Hibru. Su migdinomotay to mgo taga-Samaria dow mgo Hibru.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Pagkamaan ni Santiago dow ni Juan no kona sikandan ogpahapiton duon to sikan no baryu, naboyu sikandan. Kagi dan ki Jesus, “Ginuu, gustu nu no ogsugu koy to kaeju no oglikat to yangit agun mapuu sikandan?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Di pig-atubang sikandan ni Jesus aw sapadi.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Dajun sikandan panow pailing diya to yain no baryu.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Pagpanow on onni Jesus, meyduon otow no ogduma podom. Kagi din ki Jesus, “Ogduma a ikow inggad andei ka mudeg.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Di mig-ikagi si Jesus, “Madojow pad to milo su meyduon ogkaugpaan. Madojow pad isab to manuk-manuk su meyduon ogkahapunan. Di ogkalisodan ka ko muduma ka kanay no Anak to Otow, su wada makopot no kaugpa ku.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Meyduon yain no otow no pig-ikagihan ni Jesus, “Duma ka kanay.” Di kagi din, “Sir, og-uli a pad su igyobong ku to amoy ku.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Di mig-iling si Jesus, “Duma ka kanay kuntoon. Pabay-ani sikan patoy no igyobong to duma no angod isab to mgo patoy.Di sikuna, panow ka aw inawnangon to paghari to Diyus.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Meyduon pad yain no mig-ikagi ki Jesus, “Ogduma a ikow Sir, di kona naa kuntoon su ogpanumaid a pad to pamilya ku.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Di mig-ikagi si Jesus kandin, “To otow no ogyangan to pagsunud kanay ogkaangod to mag-uuma no ogpakatagon on to daru di oglingi-lingi pad diya to hudihan. Sikan no otow kona og-angajan to pagnawnangon to paghari to Diyus.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.