Lucas 5

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Songo aedow migpang-anad si Jesus diya to higad to danow to Galilea.Mig-aagow to mgo otow to pagpadani kandin agun makapaminog to kagi to Diyus.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Duon kakita-i ni Jesus to daduwa no ka bangka no pigdohik to mgo mangisdaay no migwaswas to mgo pukut dan.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Dajun sakoy si Jesus duon to sikan sakajan no ki Simon no pighingadanan isab ki Pedro, aw hangyu-a sikandin no ituyud agun makapadiyu-diyu to higad. Dajun ingkud si Jesus aw pang-anad.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Pagkatapus to pagpang-anad ni Jesus, pig-ikagihan din si Simon, “Andiya kow to kadayoman aw ituntun sikan mgo pukut now agun makapudut kow to isda.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Kagi ni Simon, “Agayon, puli koy on nabukasan to pagpamukut, ampan napukutan noy. Di manno migsugu ka, ig-isab ku igtuntun seini mgo pukut.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Na, paghaw-as dan to mgo pukut, ato! hilabi mahan-in to isda no napukutan dan hangtod no ogkahigbit on podom sikan mgo pukut.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Dajun dan kamaja sikan mgo duma dan no diya to yain no bangka su ogpabulig. Migduguk sikan mgo duma dan aw bubuligi to pagbatun to sikan mgo pukut. Naponu yagboy to isda sikan daduwa no ka bangka hangtod no madani on ogyogdang.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Pagkita ni Simon to sikan, migyuhud sikandin duon to atubangan ni Jesus aw makaikagi, “Ginuu, padiyu ka kanay, su makasasaya a.”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Nakaikagi si Simon to sikan su natingaya sikandin to sikan mahan-in yagboy no isda no napukutan dan. Sikan isab to pigbati to mgo duma din duon to sakajan.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Natingaya isab sikan mgo duma dan duon to sikan yain no bangka no si Santiago dow si Juan no mgo anak ni Sebedeo. Dajun ikagihi ni Jesus si Simon, “Kona ka ogkahaedok. Hangtod kuntoon isda to nasakup to pukut nu. Di kuntoon, otow on to igpasakup ku ikow agun ogkahinang sikandan no mgo sakup ku.”
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Tapus dan dohika sikan mgo sakajan diya to higad, pig-ojowan dan to tibo aw duma ki Jesus.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Duon to songo yunsud no pig-andiyaan ni Jesus, meyduon otow no pigtangkapan on to yawa din to sangla. Pagkita din ki Jesus, migyuhud sikandin duon to atubangan din aw pakimayuuy, “Sir, ko pagboot nu, ogkaulian a.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Dajun dampaa ni Jesus sikan otow. Kagi din, “Ogbootan ku no maulian ka.” Duon-dajun naulian sikandin.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Dajun ikagi si Jesus, “Wada inggad hintawa no ognangonan nu to seini. Nasi no andiya ka to magdudumaya to tinuuhan ta aw pahiling-hiling ka. Pagkatapus, bogoy ka to halad no insugu ni Moises agun mamatuud no naulian kad.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Di nasi on migtangkap to nawnangonon bahin ki Jesus diya to kadiyuan. Kaling mahan-in to ogpamang-andiya ki Jesus agun makapaminog to kagi din aw mangkaulian to mgo sakit dan.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Di si Jesus kanunoy migpahilit su diya sikandin og-ampu.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 No mang-anad si Jesus duon to songo bayoy, nalibongan sikandin to naman-ingkud no mgo Pariseo dow mgo maistru to tinuuhan. Diya sikandan kapuun to kayunsudan to Galilea dow Judea hasta diya to siyudad to Jerusalem. Duon ki Jesus to gahom to Diyus to pagpangdojow to mgo masakiton.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Na, meyduon mgo otow no migtidow no namanyayahung to duma dan no naparalays. Ogsed podom sikandan agun ikabotang sikan otow duon to atubangan ni Jesus,
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 di wada kahimu su migdasok to mgo otow duon to bayoy. Kaling pigdaya dan sikan otow diya to atop.Piggawang dan to songo bahin to atop aw tuntuna sikan otow duon to atubangan ni Jesus.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Pagkita ni Jesus no hogot to pagtuu dan, pig-ikagihan din sikan otow no naparalays, “Yagi, pigpasaylu on to mgo sae nu.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Pagdinog to sikan mgo maistru to tinuuhan dow mgo Pariseo to kagi ni Jesus, nailing to ginhawa dan, “Eh, seini no otawa ogpasipaya to Diyus su og-angkon no ogpakapasaylu sikandin to sae. Di wada yain no ogpakapasaylu to sae, Diyus da yagboy.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Di namaanan ni Jesus to hona-hona dan. Kaling pig-ikagihan din sikandan, “Nokoy no mighona-hona kow man to sikan?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Andei man to mahaewoy, ko muiling a, ‘Pigpasaylu to mgo sae nu,’ ubin ko muiling a, ‘Tindog ka aw panow’?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Di igpakita ku iyu no siak no Anak to Otowmeyduon katongod kani to babow to kalibutan to pagpasaylu to sae.” Dajun ikagihi ni Jesus sikan otow, “Tindog ka. Yukuta aw daeha sikan pighibatan nu, aw uli kad on.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Dajun tindog sikan otow duon to atubangan to sikan nahimun. Pigdawat din sikan pighibatan din aw uli no migsaja to Diyus.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Na, sakot to kahaedok dow katingaya, pigsaja dan to Diyus. Kagi dan, “Ato! Kabeynganan yagboy to naaha ta kuntoon!”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Tapus to sikan, migpanow si Jesus aw nakayaboy to sukutanan to buhis. Pigkita din to magsukutay to buhis no mig-ingkud duon no iyan ngadan si Levi.Kagi ni Jesus, “Yagi, duma kad kanay su oghinangon ku sikuna no inanad.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Dajun ojowi ni Levi to tibo aw duma ki Jesus.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Na, pigpakoon ni Levi si Jesus to bangkiti duon to bayoy din. Mahan-in to mgo magsukutay to buhis dow duma no mgo otow no migpagsayu ki Jesus.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Di to mgo inanad ni Jesus pigsagman to mgo Pariseo dow mgo maistru to tinuuhan. Mig-iling sikandan, “Nokoy no ogpagsayu kow man to sikan matuntuhon no mgo magsukutay to buhis dow duma no mgo makasasaya?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Si Jesus to migtabak kandan no impabaja to pananglitan. Kagi din, “To otow no wada sakit kona ogkinahangyan to duktur. Masakiton da to ogkinahangyan.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Angod isab kanay no mig-andini to kalibutan. Kona no iyan ing-andini ku to pagkabig to mgo otow no mighona-hona no matarong sikandan. Di iyan ing-andini ku agun no musosey to mgo makasasaya aw talikudan to sae dan.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Kagi to sikan mgo inila to tinuuhan, “To mgo inanad to mgo Pariseo dow to ki Juan no Magbawtismuhay kanunoy ogtuman to pagpuasa dow pag-ampu. Di to mgo inanad nu ogkoon dow og-inom inggad nokoy aedawa.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Kagi ni Jesus, “Ko pananglitan meyduon kumbiti, nokoy man, ogpuasa buwa to kadumahan to sikan bag-u kaminyo ko duma dan pad sikandin? Kona gajod!
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Di mey panahon no ogpuduton sikandin duon kandan, aw iyan pad pagpuasa to sikan piglikatan.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Impananglit isab ni Jesus to wada pagkahiujun to bag-u no impang-anad din dow sikan tahan no impang-anad to mgo Hibru. Kagi din, “Wada otow no ogtabas to bag-u no kabo aw itapak duon to tahan, su ogkauyakan sikan bag-u. Aw kona no oghiangay sikan tahan no kabo dow sikan bag-u no igtapak.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Kona ta isab igtagu to inomon no ogsobu pad on duon to tahan no sedanan no kindae,su madali ogbotu. Ogkauyakan gajod sikan inomon hasta sedanan.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Nasi no igtagu ta to bag-u no inomon duon to bag-u no sedanan.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Wada isab ogkaliyag og-inom to bag-u no inomon ko makainom on to tahan su og-iling sikandin, ‘Madojow gajod sikan tahan.’”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.