Lucas 2
Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs ACF
1 To diya no panahon, migsugu si Hari Augusto no ipanglista to mgo ngadan to tibo ginsakupan din.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Seini to una no pagpanglista no si Cirenio to gubernadur to Siria.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Kaling kada sobuuk mig-andiya to yunsud no napuunan din su ogpalista.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Na, si Jose no mig-ugpa diya to Nazaret no sakup to Galilea mig-andiya to Betlehem no yunsud ni Hari David no sakup to Judea, su kaliwat man sikandin ni David.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Pigduma din si Maria no magkabodos on no pig-asawa din di wada pad hulidi.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Kabuyanan on ni Maria no diyad sikandan to Betlehem.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Ing-anak din to yukos no panganoy din. Pigtongos din to panapton aw pahibata duon to bohuganan to mgo buhi su wadad man lugar duon to paabutanan.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Na, duon to dani to Betlehem meyduon namanbantoy to mgo karneru to sikan no kadukiloman.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Puli nakatokow meyduon anghil to Ginuu no migyogwa duon kandan, aw katang-awi sikandan to kasiga to Ginuu. Pigdaitan sikandan,
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 di mig-ikagi sikan anghil, “Kona kow ogkahaedok, su meyduon madojow no ignangon ku iyu no igkalipay to tibo kaotawan.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Ing-anak kuntoon duon to yunsud ni David to Manyuyuwas now. Sikandin to Ginuu no ogpaharion to Diyus to kaotawan din!
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ogkamaanan now no matuud seini pig-ikagi ku, su ogkitaon now sikan bata no pigtongos to panapton aw pahibata duon to bohuganan to mgo buhi.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Puli nakatokow nahimun to mahan-in hilabi no mgo anghil no napuun to yangit no migsaja to Diyus. Mig-iling sikandan,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 — ausente —
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Pagkalius on to sikan mgo anghil pailing diya to yangit, migpaiikagihay sikan mgo magbantajay to karneru, “Og-andiya kinow on to Betlehem, su og-ahaon ta sikan impamaan to Ginuu ita.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Dajun sikandan padagas diya to Betlehem. Pagtidow dan, nakitaan dan si Maria, si Jose dow sikan bata no pigpahibat duon to bohuganan.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Pagkatapus, ingnawnangon dan to diya pig-ikagi to anghil bahin to sikan bata.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Natingaya to tibo mgo otow no nakadinog to sikan kagi dan.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Naman-uli sikan mgo magbantajay to karneru no namansaja to Diyus tongod to sikan pigkita dan aw pigdinog no angod da to pig-ikagi to diya anghil. Di si Maria, puli din pighipidan sikan tibo duon to ginhawa din, aw kanunoy din pigdomdom.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 — ausente —
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Anoy man no nawayuhan on no aedow to pag-anak ki Jesus, pigtuman to mgo ginikanan din to tumanon to pagtuli. Pigngadanan dan sikandin ki Jesus, su sikan to pig-ikagi to diya anghil no wada pad sikandin ipangidam.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Na, no panahon on no ogtumanon to paghinlu to nanganak no insugu to balaod ni Moises, mig-andiya onsi Jose to Bayoy to Diyus diya to siyudad to Jerusalem. Oghalad sikandan duon su nasuyat duon to sikan balaod to Ginuu no pig-iling, “Ihalad now to Diyus to songo paris no limukon ubin songo paris no salapati no maintok pad.”Pigdaya dan sikan bata su igpaabin dan to Diyus, su pigsuyat isab duon to balaod to Ginuu no pig-iling, “To bata no yukos no panganoy, igpaabin to Diyus.”
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 — ausente —
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 — ausente —
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Na, meyduon matarong no otow no diyusnon diya to Jerusalem no iyan ngadan si Simeon. Migpaabut sikandin to kayuwasan to mgo kaliwat ni Israel, aw pigdumahan sikandin to Ispiritu Santu.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Tahan on sikandin pigpasabut to Ispiritu Santu no ayha sikandin ogkamatoy ko maaha din on to diya Insaad no Manyuyuwas no ogpaandinihon to Diyus.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Na, si Simeon no pigmanduan to Ispiritu Santu migsed duon to Bayoy to Diyus. Pagdaeha to sikan bata no si Jesus to mgo ginikanan din no ogtuman to mgo tumanon,
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 pigsakupu ni Simeon sikan bata. Dajun din sajaa to Diyus. Kagi din,
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 — ausente —
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Natingaya to ginikanan ni Jesus to sikan pig-ikagi ni Simeon bahin to sikan bata.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Dajun ampu si Simeon no madojawan sikandan to Diyus. Pagkatapus, pig-ikagihan din si Maria, “Pigbootan to Diyus no seini no bata iyan ogpakailing to pagkabahin ta no mgo kaliwat ni Israel.To ogpasakup kandin, ogkayuwas. Di to ogsupak, ogkastiguhon to Diyus. Ogkakiyayahan no pigsugu sikandin to Diyus, di mahan-in to ogsupak kandin.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 Kaling ogyagbasan to ginhawa nu to kaguul angod to mahait no ispada. Aw pinaagi kandin ogkamaanan to hona-hona to mahan-in no mgo otow.”
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Na, duon to Jerusalem meyduon isab bujag no kawayuan on mey-upat no tuig to idad no kibali ba-ba to Diyus. Iyan ngadan din si Ana no anak ni Panuel no kaliwat ni Aser. Pitu da no tuig to kaminyoon din,
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 nabayu on sikandin. Migpakamonang on duon to Bayoy to Diyus. Aedow dow madukilom ogsimba dow og-ampu aw ogpuasa.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Na, sikan no uras no duon pad onsi Jose to Bayoy to Diyus, migduguk si Ana. Migpasalamat sikandin to Diyus aw ingnawnangon din sikan bata duon to mgo otow no migtatagad to pagyuwas to Diyus kandan no mgo Hibru.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Pagkatapus on to tibo tumanon no insugu to balaod to Ginuu, mig-uli si Jose dow si Maria diya to yunsud dan no Nazaret no sakup to Galilea.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Na, migtulin sikan bata no madoson dow maalamon, aw pinadajag sikandin to Diyus.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Kada tuig og-andiya to mgo ginikanan ni Jesus to siyudad to Jerusalem su ogtambung to Pista to Pagyaboy.Na, pag-idad ni Jesus to sampuyu-tag-duwa, pigpaduma dan sikandin.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 — ausente —
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Anoy man no natapus on to pista, mig-uli to mgo ginikanan ni Jesus no wada kamaan no migpabilin da naan sikandin diya to Jerusalem.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Nailing to boot dan no nakaduma si Jesus to kahan-inan no kadumahan dan no naman-uli, kaling migpadajun sikandan to pagpanow. Di pagkahapun to sikan no aedow no wada dan kitaa si Jesus, migsugud sikandan to pagpamangha kandin diya to mgo kadumahan dan.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Anoy man no wada dan kakita-i, migpauli sikandan diya to Jerusalem su diya dan ogpamanghaon.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Na, duon to ikatoyu no aedow, bali no nakitaan dan si Jesus no mig-ingkud duon to Bayoy to Diyus no migpagsakot to mgo maistru to tinuuhan. Naminog si Jesus kandan aw nangusip.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Tibo to migdinog kandin natingaya to pagpanabut dow pagpanabak din.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Natingaya isab to mgo ginikanan ni Jesus no makitaan dan sikandin. Kagi to inoy din, “Aduy Utu, nokoy no nakayangub ka man to paghinang to angod to seini kanami? Siak dow to amoy nu yagboy on nalimuut ikow. Nakaaw-andei koy on to pagpamangha!”
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Kagi ni Jesus, “Nokoy no ogpamanghaon a now man? Wada kow kamaan no kinahangyan no dini a to bayoy to Amoy ku?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Di wada dan kasabuti to kahuyugan to sikan kagi din.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Na, migduma si Jesus to mgo ginikanan din diya to Nazaret, aw masinuguton sikandin kandan. Di sikan tibo puli pighipidan ni Maria duon to ginhawa din.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Migtulin si Jesus no migdugang to kaalam din, aw to Diyus dow mgo otow nasajaan kandin.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.