Lucas 23
Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NTLH
1 Dajun tindog to tibo nahimun duon aw daeha dan si Jesus diya ki Gubernadur Pilato.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Pagtidow dan diya to bayoy din, inriklamu dan si Jesus. Kagi dan, “Nasakpanan noy seini no otawa no migpasuwoy to angod noy no mgo Hibru. Ogpogongan din sikandan to pagbajad to buhis diya to hari to Roma, aw pigpatuu din sikandan no sikandin kun to diya Insaad no Manyuyuwas no ogpaharion to Diyus to kaotawan din.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Pig-usip ni Gubernadur Pilato si Jesus, “Sikuna iyan to hari to mgo Hibru?” Migtabak si Jesus, “Naikagi nud.”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Dajun ikagihi ni Pilato sikan yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru dow to kaotawan, “Wada nakitaan ku no sae to seini no otow.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Di migdugang on nasi to kaagbot to kagi dan no mig-iling, “Pigsamuk din to duma noy no mgo Hibru pinaagi to pagpang-anad din sugud diya to Galilea hangtod dini ita.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Dajun usip si Pilato, “Taga-Galilea naan sikandin?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Na, pagkamaan din no taga-Galilea si Jesus, impahatod din diya ki Herodes Antipas no gubernadur to Galilea, su duon si Herodes to Jerusalem to sikan no panahon.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Nayugoy da podom ogpagkita si Herodes ki Jesus su mahan-in on to nadinogan din bahin kandin. Kaling hilabi sikandin migtukhow no kitaon din si Jesus su mig-iman no ogpakita si Jesus to milagru.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Mahan-in to impangusip ni Herodes ki Jesus, di wada sikandin tabak.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Dajun tindog sikan yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru dow to mgo maistru to tinuuhan, aw maagbot hilabi to pagriklamu dan kuntra ki Jesus.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Pagkatapus, pigtamay si Jesus aw pakasikawi ni Herodes dow to mgo sundayu din. Pigkaboan dan si Jesus to kapa no kaning hari aw i-uli dan sikandin diya ki Pilato.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Na, si Herodes dow si Pilato nayugoy da no migkuntrahan, di duon to sikan no aedow nahiuli sikandan.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 No ikabalik on si Jesus diya ki Pilato, pighimun ni Pilato sikan yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan dow to duma no mgo inila hasta to kaotawan.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Kagi din, “No daehon now seini otow dini kanay, pig-ikagihan a now no pigpasuwoy din to kaotawan to balaod to gubernu. Di pag-imbistiga ku kandin kani to atubangan now, wada nakitaan ku no ogkapasikadan to mgo riklamu now kuntra kandin.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Wada isab nakitaan ni Herodes, su imbalik din man dini kanay. Na, manno wada hinang din no angay din igkamatoy,
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 ogpalinapdosan ku puli aw pasabuki.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Pagdinog to mgo otow to kagi ni Pilato, migdodongan sikandan to pagkuliya, “Himataji sikandin! Iyan sabuki si Barabas!”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Na, si Barabas naprisu su mig-ibak to kagubut duon to Jerusalem aw nakamatoy isab to otow.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pig-ikagihan on isab ni Pilato to mgo otow su iyan podom naliyagan din no si Jesus to ogsabukan.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Di migkinuliya gihapun sikandan, “Himataji! Iyansang duon to krus!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Mig-ikagi si Pilato kandan to ikatoyu, “Nokoy man to sae din? Wada nakitaan ku no angay din igkamatoy. Na, puli ku ogpalinapdosan aw pasabuki.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Di nasi on mig-agbot to kinuliya to mgo otow agun mapogos si Pilato to pagpayansang ki Jesus duon to krus. Na, bali man no nadaog si Pilato to pagboot dan.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Kaling intugut din sikan kagustuhon dan.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Dajun din pasabuki si Barabas no naprisu tongod to pagtinggubut dow paghimatoy to otow. Di si Jesus indata duon to sikan mgo otow agun matuman to pagboot dan.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Dajun daeha si Jesus to mgo sundayu su igyansang duon to krus. Pagpanow dan, ingkatagbu dan to otow no taga-Cirene no iyan ngadan si Simon no napuun diya to hilit. Pigpogos dan sikandin to pagtiang to sikan krus aw pasunu-a ki Jesus.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Na, duon to pangindaenan, mahan-in yagboy to mgo otow no migduma kandin yakip to mgo bohi no namaniyahu aw pamandegmatoy tongod kandin.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Piglingi ni Jesus sikan mgo bohi aw ikagihi, “Sikiyu no mgo bohi no taga-Jerusalem, kona a now ogtiyahuan. Iyan nasi tiyahuan now to iyu no kabotang dow to mgo anak now.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Su meyduon panahon no og-abuton kow to makalilisang no mgo pag-antus aw ogpakailing kow, ‘Madojow to mgo bohi no wada panganak aw wada ogtagaudaon.’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Duon to sikan no panahon, ogpakailing to mgo otow, ‘Katompag kow no mgo bubungan aw tambuni koy!’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Su ko pigpaantus a no angod to kaju no buhi su wada sae ku, iyan on man to sae-an no mgo otow no iyan ogkaangodan to gangu no kaju!”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Pigdaya dan isab to daduwa no ka ribeldi su igdongan dan to paghimatoy ki Jesus.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Pagtidow dan duon to sikan banwa no og-ilingon to Boboungon, inyansang dan si Jesus duon to krus aw lindoga. Inyansang dan isab sikan daduwa no ka otow duon to mgo krus aw lindoga duon to magdibayuy ni Jesus.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Dajun ampu si Jesus no mig-iling, “Amoy ku, pasayluha sikandan su wada dan kamaani seini pighinang dan.” To mgo kabo ni Jesus pigbabahin to mgo sundayu pinaagi to ripa.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 To duma no mgo otow puli migsayap ki Jesus, di sikan inila no mgo Hibru migsujan-sujankandin no mig-iling, “Nakayuwas kun sikandin to duma. Na, ipayuwas to kandin kaugalingon ko sikandin iyan to diya Insaad no Manyuyuwas!”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Sikan mgo sundayu migsujan-sujan isab kandin. Pigduguk dan si Jesus su ogpainomon to suka
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 aw ikagihi, “Ko tinood no hari ka to mgo Hibru, yuwasa to kaugalingon nu.”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Pig-iling dan to sikan su meyduon sinuyat duon to babow to uyu ni Jesus no pig-iling, “Hari seini to mgo Hibru.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Sobuuk to sikan mgo ribeldi no inyansang duon migsujan-sujan isab ki Jesus no mig-iling, “Ko sikuna iyan to diya Insaad no Manyuyuwas, yuwasa to kaugalingon nu aw iyakip koy!”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Di pigsapadan sikandin to sikan angod din no mig-iling, “Inggad ogkamatoy kad on, kona ka gihapun ogkahaedok to Diyus. Tibo ki ogkamatoy.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Ita no daduwa, angajan ki no ogkastiguhon su ogkabayosan ki to nangkahinang ta. Di seini no otow wada sae.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Dajun sikandin ikagi, “Jesus, sadangay domdoma a ko mupauli kad on to paghari.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Kagi ni Jesus, “Kuntoon mismu no aedow ogpakaduma ka kanay diya to yangit.”
43 Jesus respondeu:
44 Pagkaugtu, migdigyom to kalibutan hangtod to alas tres to kahapunon.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Sikan isab no uras, natonga to pagkahigbit sikan madamey no panapton no yopon to sikan Pinakabalaan no Sinabong duon to Bayoy to Diyus.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Dajun tawag si Jesus to maagbot, “Amoy ku, igdata kud ikow to umagad ku.” Dajun sikandin kabigtawi.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Pagkita to sikan kapitan to mgo sundayu to nahitabu, migsaja sikandin to Diyus. Kagi din, “Tinood iyan no wada sae to seini no otow!”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 To mgo otow isab no namansayap duon, pagkita dan to nahitabu, naman-uli sikandan no puli ogpamakadabu to dagaeha su migsakit yagboy to ginhawa dan.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Di to mgo amigu ni Jesus migpadiyu da no migsayap, yakip to mgo kabujagan no namanduma-duma kandin sugud pad diya to Galilea.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Na, meyduon otow no iyan ngadan si Jose no taga-Arimatea no sakup to Judea. Madojow sikandin dow matarong no otow no migtatagad to paghari to Diyus. Sakup sikandin to husajan, di wada din ujuni to hukum to diya mgo angod din to pagpahimatoy ki Jesus.
50 — ausente —
52 Na, pagkabigtawid on ni Jesus, mig-andiya si Jose ki Pilato aw hangyu no sikandin to ogyobong ki Jesus.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Tapus makaujun si Pilato, pigpudut ni Jose sikan yawa ni Jesus duon to krus. Piglibodan din to madojow no panapton aw ibotang duon to yobonganan no intugib duon to batu no wada pad disti kayobongi.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Pagyobong din ki Jesus, madani on ogsugud to Aedow no Tigpahuway, su mahapun on to Bernis no iyan igpangandam to mgo Hibru.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Sikan mgo bohi no migduma-duma ki Jesus likat diya to Galilea migyupug ki Jose. Pigkita dan to pagyobong ki Jesus aw pig-indanan dan sikan yobonganan.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Dajun sikandan uli aw hinaat to ighapyas dow igpahomut dan to yawa ni Jesus. Tapus to sikan, migpakamonang sikandan agun matuman to balaod bahin to Aedow no Tigpahuway.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.