Lucas 21
Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NVT
1 No duon pad si Jesus to Bayoy to Diyus, pigsayapan din to mgo sapian no og-uyug to saepi duon to taguanan to mgo halad.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Monok on, mey isab pigkita din no pubri hilabi no bayu no bohi no iyan da ingkauyug to daduwa no mangkaintok no saepi.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Kagi ni Jesus, “Oho, to tibo mighalad, iyan yabow to halad suja pubri no bohi.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Su tibo sikandan migbogoy to subra dan, di suja bohi no miglisod, imbogoy din to tibo ogkabuhian din.”
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Pagkahina-hina meyduon mgo inanad ni Jesus no namanhisgut bahin to sikan madojow no mgo batu no inghinang to sikan Bayoy to Diyus dow sikan mangkadojow no namakabotang duon no imbogoy diya to Diyus. Di mig-ikagi si Jesus,
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 “Meyduon panahon no ogkagoba seini Bayoy to Diyus no ogkitaon now. Wada inggad sobuuk to sikan no mgo batu no inghinang to seini no ogkabilin duon to nabotangan, su ogtompagon tibo.”
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Dajun usip ki Jesus to mgo inanad din, “Sir, kagan-u man ogkatuman sikan ognangonon nu? Nokoy man to ogkakiyayahan noy no madani on ogkahitabu sikan?”
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Migtabak si Jesus, “Bantoy kow no kona kow malimbungan, su mahan-in to gayuon no ogyogwa no ogdae to ngadan ku. Og-angkon no sikandan kun to diya Insaad no Manyuyuwasaw og-iling isab, ‘Madani on to katapusan.’ Di kona kow ogpasakup kandan.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Ko makadinog kow to gera dow mgo kagubut diya to yain-yain no mgo banwa, kona kow ogkahaedok. Kinahangyan no matuman sikan, di kona pad no iyan to katapusan to kalibutan.”
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Migpadajun si Jesus to pag-ikagi, “Ogpagigirahay to mgo nasyun dow mgo gingharian.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Mahan-in to mgo banwa no ogtiyogon to maagbot aw og-abuton to makalilisang no bontas dow sakit. Ogkahaedok isab to mgo otow su ogpakakita to mgo kabeynganan diya to yangit no ogpakiyaya no madani on to katapusan.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 “Di kona pad ogkatuman sikan, ogdakopon kow aw daeha diya to mgo simbahan su oghukuman.Ogpaantuson, ogprisuhon, aw ogpaatubangon kow to mgo hari dow mgo gubernadur tongod to pagtuu now kanay.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Ko mahitabu sikan, ogpakalugar kow to pagnawnangon kandan bahin kanay.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Di patahani to ginhawa now no kona kow ogkalimuut to igtabak now.
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Su siak to ogbogoy iyu to kaalam dow angay no mgo ikagihonon no igkatabak now no wada yagboy kuntra no ogpakayalis.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Ogyuib iyu inggad to mgo ginikanan now, mgo kasuunan dow mgo amigu now no kona ogtuu kanay, aw to duma iyu ogpanghimatajan.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Ogkuntrahon kow to tibo tongod to pagtuu now kanay,
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 di inggad songo yogas no bubue duon to uyu now wada ogkagawang.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Kaling hogota now to pagtuu kanay agun mabogajan kow to kinabuhi no wada katapusan.”
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 Migpadajun si Jesus to pag-ikagi, “Ko libutan on seini siyudad to Jerusalem to mgo sundayu, ogkasabutan now no ogkagoba on seini.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Na, ko makitaan now sikan, sikiyu no mig-ugpa kani to Judea pakajabag kow pailing diya to kabubunganan aw hobong. To mgo otow kani to Jerusalem mupakajabag isab, aw to mgo otow diya to uma ajaw on ogpauli-a dini to siyudad.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Su sikan to panahon no ogkatuman on to tibo kastigu no nasuyat duon to Kasuyatan to Diyus.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Kae-at to mgo magkabodos dow mgo manggianak to sikan no aedow. Hilabi ogkalisod-lisod to mgo taga-kani su og-abuton on sikandan to yangot to Diyus.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Meyduon ogkangkamatoy diya to gerahan, aw to duma ogbihagon aw daeha diya to inggad andei no mgo banwa. Pagkatapus, seini siyudad to Jerusalem oggiok-giokan to mgo otow no wada Diyus kotob to panahon no igtugut kandan to Diyus.
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 “Diya to mahudi no mgo aedow meyduon mgo kabeynganan no ogkitaon duon to soga dow to buyan hasta mgo bituon. Kani isab to pasak, ogdaitan to kaotawan aw ogkatarantar ko makadinog sikandan to dadaguuk to dagat hasta to mgo bayod no tag-magabubungan no ogkangkayukut.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Ogpangyotoy dow ogkalipong to mgo otow tongod to haedok dan no ogpanagad to ogkangkahitabu to pasak, su ogkangkahojong to tibo diya to yangit.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Na, dajun a ogkonsad no Anak to Otow no ogkaputus to panganud, aw ogkitaon dan to kasilow to pagka-Diyus ku.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Kaling,” kagi ni Jesus, “ko musugud on to pagkatuman sikan ognangonon ku, tindog aw yanghag kow diya to yangit aw lipay kow su konad ogkayugoy, ogyuwason kow on to Diyus.”
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Dajun ikagihi ni Jesus to mgo inanad din to pananglitan, “Domdoma now to mgo kakajuhan, yabi to kaju no igera.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Su ko makitaan ta no ogpanalingsing on, ogkamaanan ta no madani on ogguyabung.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Angod isab to sikan, ko makitaan now no ogkatuman on sikan ognangonon ku, ogkamaanan now no madani on ogkatuman to paghari to Diyus.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 “Ligdongi now seini. Kona pad ogkangkamatoy to tibo mgo otow kuntoon, ogkatuman on sikan tibo.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 To yangit dow pasak ogkagawang da, di to kagi ku ogpabilin yagboy.”
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 Mig-ikagi isab si Jesus, “Bantoy kow no kona kow ogkawili to pagpatujang dow paghobog-hobog dow pagkalimuut bahin to mgo prublima to kinabuhi, su unu ko matokawan kow to pagtidow ku.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Su pag-abut to sikan no aedow, to tibo otow ogkaangod to ogkalit-agan no manuk.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Kaling pakaalistu kow aw ampu kow kanunoy agun maantus now to mgo kalisod no og-abut iyu, na, kona kow ogkasikow ko paatubangon kow kanay no Anak to Otow.”
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Na, kada aedow og-inandiya si Jesus to Bayoy to Diyus su ogpang-anad to sikan mahan-in no mgo otow no masem pad ogkangkahimun agun ogpaminog kandin. Kada madukilom, og-andiya sikandin to Kaulibuhan no bubungan su diya oglipodong.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 — ausente —
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.