Lucas 20

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Songo aedow no mang-anad si Jesus duon to Bayoy to Diyus aw ipasabut din to Madojow no Nawnangonon, pigduguk sikandin to yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru dow mgo maistru to tinuuhan hasta to inila no mgo duma dan.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Pig-usip dan si Jesus, “Nokoy man to katongod nu to pagpanghinang to diya? Hintawa man to migbogoy ikow to sikan no katongod?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Migtabak si Jesus, “Meyduon isab ig-usip ku iyu.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 To diya pagpamawtismu ni Juan, hintawa man to migbogoy kandin to sikan no katongod? Diyus ko otow?
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Dajun sasabut sikandan dow og-amonuhon dan to pagtabak. Kagi dan, “Ko muiling ki no Diyus to migbogoy ki Juan to katongod, ogsukatan ki dow nokoy no wada ki tuu ki Juan.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Aw ko muiling ki no pig-otawan to katongod din, ogbatuhon ki to tibo mgo otow hangtod no mangkamatoy ki, su migtuu sikandan no si Juan, kibali ba-ba to Diyus.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Kaling iyan da intabak dan ki Jesus to, “Indoy, wada koy kamaan.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 “Na,” kagi ni Jesus, “kona ku isab sikiyu ognangonan dow nokoy to katongod ku to pagpanghinang to diya.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Dajun nangoni ni Jesus to mgo otow to pananglitan, “Meyduon otow no migtanom to ubasduon to uma din. Dajun din pasaupi aw panow diya to madiyu no banwa aw nayugoy sikandin diya.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Anoy man no oggunuon on to mgo ubas, migsugu sikan tag-iya to suguonon din to pagpudut to kabahinan din. Di pagtidow to sikan sinugu, pigbukbuk sikandin to sikan mgo saup aw pabalika no ampan daya.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Dajun isab sugu-a to sikan tag-iya to yain no suguonon, di pigbukbuk gihapun sikandin aw pakasikawi aw pabalika no ampan daya.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Pigsugu to sikan agayon to ikatoyu no suguonon din. Di pigpalian sikandin aw itimbag diya to yuwas.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Na, ginhawa to sikan tag-iya, ‘Og-amonu ad man buwa? Ogsuguon ku seini pinadajag no anak ku. Ogtahudon dan buwa sikandin.’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Di pagkita kandin to sikan mgo saup, mig-iling sikandan, ‘Suja anak to ogpakairinsya to seini ubasan ko mamatoy to amoy din. Na, oghimatajan ta isab agun ita on seini.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Kaling pagtidow to sikan anak to tag-iya, piggujud dan diya to yuwas to ubasan aw himataji.” Dajun pangusip si Jesus, “Na, to paghona-hona now, og-amonu man sikan tag-iya?
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Og-andiyaon din sikan mgo saup aw panghimataji. Pagkatapus, ogpasaupan din sikan ubasan to mgo otow no ogkasaligan.” Pagkadinog to mgo otow to sikan pananglitan ni Jesus, mig-ikagi sikandan, “Hamug nu!”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Di pig-aha ni Jesus sikan mgo otow aw ikagihi, “Wada kow buwa makasabut to sikan pig-iling duon to Kasuyatan to Diyus,
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Inggad hintawa no ogkauyug duon to sikan no batu ogkadupuk. Di to otow no ogkauyugan to sikan, ogkadupuk-dupuk.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Pagdinog to mgo maistru to tinuuhan dow to yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan to sikan pananglitan ni Jesus, nasabutan dan no sikandan to pig-igu. Kaling dajun dan podom ogdakopon si Jesus, di nahaedok sikandan to mgo otow duon no naminog kandin.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Sugud to sikan no panahon, pigpak bantajan dan si Jesus. Migsuhue sikandan to mgo otow no ogpatitinood agun mabitik dan si Jesus aw ikadata diya to gubernadur no taga-Roma, su sikandin to meyduon katongod to paghukum.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Pig-ikagihan dan si Jesus, “Sir, namaan koy no hustu to mgo kagi dow pagpang-anad nu. Inggad hintawa to igpag-atubang nu, pinag-angod nu to pagpang-anad kandan bahin to pagtuman to Diyus.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Na, meyduon ig-usip noy ikow. Kona buwa no supak to tinuuhan ta to pagbajad to buhis diya to hari to Roma?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Di namaanan ni Jesus no ogpaligason dan sikandin, kaling mig-ikagi,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Aha ki kun to saepi no babajaday to buhis. Na, hintawa man bayhudow ngadan to nakabotang kani?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Migtabak sikandan, “Kaning hari to Roma.” Kagi ni Jesus, “Na, ibogoy diya to hari to kaning hari, aw ibogoy isab diya to Diyus to kaning Diyus.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Di sikan ogbitik podom ki Jesus wada nahimu duon to atubangan to kaotawan, kaling nakapapahonok sikandan su naboyong to pagkatabak din.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Meyduon isab mgo Saduseo no mig-anduon ki Jesus su ogpangusip. Na, sikan no mgo otawa naman-iling no kona ogkabanhaw to mgo patoy.
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 Kagi dan, “Sir, mig-iling to balaod no imbilin ni Moises no ko mamatoy to otow no ogkabilin to asawa no wada pad anak, kinahangyan asawahon to suun din sikan bohi agun meyduon ogkailing no liwat to diya namatoy.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Na, igpananglit ta to pitu no migsusuun no yukos. Naminyo sikan panganoy, di wada pad anak dan, namatoy on sikandin.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Kaling pig-asawa to hadi din sikan bohi, di angod isab to nahitabu kandin
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 hasta sikan ikatoyu. Na, yaktod no pagkaikagi, sikan pitu no migsusuun tibo nakaasawa to sikan bohi aw tibo sikandan namatoy no wada anak.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 To katapusan, namatoy isab sikan bohi.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Na, ojow nu pa, ogbanhawon to mgo patoy. Ko matuman on sikan, hintawa man yagboy to sikan pitu to ogkatawag no tag-asawa to sikan bohi, su tibo man sikandan nakaasawa kandin?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Migtabak si Jesus, “Dini to babow to kalibutan, batasan to bohi dow yukos to pag-inasawahay.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Di to mgo otow no og-isipon to Diyus no angajan ogbanhawon aw angajan ogpaugpaon duma kandin konad on og-inasawahay
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 su konad on ogkamatoy. Ogkaangod on sikandan to mgo anghil. Duon isab to sikan no panahon, og-ilingon sikandan no mgo anak to Diyus su pigbanhaw din man.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Inggad ngani si Moises migmatuud no ogbanhawon to mgo patoy. Su duon to sinuyat din bahin to diya masagkop no kaju, mighisgut sikandin bahin to Ginuu no Diyus no iyan ogsimbahon ni Abraham, ni Isaac dow ni Jacob.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Migpasabut no inggad nayugoy da kamatoy sikan no mgo otow, buhi sikandan diya to yangit aw ogpadajun to pagsimba to Diyus. Su to mgo patoy konad ogsimba to Diyus, mgo buhi da. Su pig-isip to Diyus no buhi to tibo mgo otow.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Na, meyduon mgo maistru to tinuuhan no mig-ikagi ki Jesus, “Sir, madojow to pagkatabak nu.”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Tapus to sikan, wadad migyangub to pagpangusip ki Jesus to inggad nokoy da.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Tapus to sikan, pig-ikagihan ni Jesus to kaotawan, “Og-usip a iyu bahin to diya Insaad no Manyuyuwas.Nokoy no og-iling man to mgo otow no kaliwat puli sikandin ni Hari David
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 no si David iyan man yagboy migsuyat duon to libru to mgo Salmo no pig-iling,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Kagi ni Jesus, “Manno Agayon to intawag ni David to sikan Insaad no Manyuyuwas, nokoy no ogkailing man no kaliwat puli sikandin ni David?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 No naminog pad to mgo otow to mgo kagi ni Jesus, pig-ikagihan din to mgo inanad din,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Bantoy kow to mgo maistru to tinuuhan ta. Ogganahan sikandan ogpangabo to mahaba dow ogpakita-kita, aw ogtukhow ko pakitaon to pagtahud duon to karsada. Ko duon sikandan to mgo simbahan aw ko diya isab to mgo bangkiti, ogkaliyag sikandan og-ingkud duon to ingkudanan no ighinaat to mgo inila.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Ogpangyupig sikandan to bayu no mgo bohi agun maagow to katigajunan dan. Sikan madoot no hinang dan ogtakyuban dan to mahaba no mgo pag-ampu. Kaling kahaedokanan yagboy to kastigu no igpahamtang kandan.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.