Lucas 19
Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NVI
1 Tapus to sikan, migsed si Jesus duon to yunsud to Jerico su duon man makabaja to dayan no og-unugon din.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Na, mey otow duon no iyan ngadan si Saqueo no panguyu to mgo magsukutay to buhis duon to sikan no yunsud. Hilabi sikandin sapian.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Pagyaboy ni Jesus no piglilibongan to mahan-in hilabi no mgo otow, og-aha podom si Saqueo kandin, di nayoponan to mgo otow su masagkop sikandin.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Kaling miglinaguy diya to unahan aw pamonhik to kaju no sikumuru agun kitaon din si Jesus ko muyaboy duon.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Na, pagtidow ni Jesus duon to sikan kaju no pigponhikan ni Saqueo, migyanghag sikandin aw ikagi, “Saqueo, dali-dali ka pagyudus, su kinahangyan no diya a ogpaabut to bayoy nu kuntoon.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Duon-dajun migyudus si Saqueo aw dumaha si Jesus diya to bayoy din. Malipajon sikandin no mig-abi-abi ki Jesus.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Pagkita to mgo otow to sikan, migbagutbut sikandan, “Abee! Nokoy no ogpaabut man si Jesus duon to sikan makasasaya?”
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Duon to sed to bayoy, migtindog si Saqueo aw ikagi ki Jesus, “Oho Ginuu, igbogoy kud to katonga to katigajunan ku diya to mgo pubri. Aw ko meyduon natuntu ku, og-ulian ku to upat no ka yupi.”
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Kagi ni Jesus kandin, “Kuntoon napasaylu ka dow to panimayoy nu su ogkasabutan no tinood yagboy to pagtuu now to Diyus angod to pagtuu ni Abraham no minuna ta.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Su siak no Anak to Otow, iyan ing-andini ku to babow to kalibutan to pagpamangha dow pagyuwas to mgo makasasaya.”
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Nailing to boot to sikan mgo otow no naminog ki Jesus no ogsugud on sikandin to paghari ko makatidow sikandin diya to Jerusalem no kona da no madiyu to yunsud dan no Jerico.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Kaling pig-ikagihan sikandan ni Jesus to pananglitan, “Meyduon inila no otow no mig-andiya to yabow no hari diya to madiyu no banwa agun mahinang sikandin no hari duon to sikan banwa din.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Di wada pad sikandin makalikat, pigtawag din to sampuyu no mgo suguonon din aw saligi to saepi din. Pig-ikagihan din sikandan, ‘Sikiyu on to ogpaigu to pagpatubu to seini kotob no makauli a.’
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Dajun panow sikan otow. Di to mgo sakup din migkuntra kandin. Kaling impayupug dan agun nangonan sikan yabow no hari no kona sikandan ogkaliyag no ogharian din.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 “Di wada paminog sikan yabow no hari. Nasi din on pigbogajan sikan otow to katongdanan to pagkahari. Pag-uli din, impatawag din sikan mgo suguonon no pigsaligan din to saepi agun matagahan din dow man-u to pigtubuan.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Migduguk sikan una no suguonon aw ikagi, ‘Agayon, to diya saepi no insalig nu kanay migtubu to sampuyu no ka yupi.’
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Kagi to sikan hari, ‘Madojow sikan pighinang nu! Mabakas ka no suguonon. Kuntoon su ogkasaligan ka to inggad maintok da, ogpamanduon ku sikuna to sampuyu no ka siyudad.’
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 “Sikan ikaduwa no suguonon migduguk aw ikagi, ‘Agayon, migtubu to diya saepi nu to lima no ka yupi.’
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Mig-ikagi sikan hari, ‘Ogpamanduon ku sikuna to lima no ka siyudad.’
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 “Mig-anduon sikan ikatoyu no suguonon aw ikagi, ‘Agayon, seini da to diya saepi no insalig nu kanay. Pigputus ku to panapton aw hipidi.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Nahaedok a ikow su mayupigon ka. Ogpamudut ka ngani to kona no ikow, aw og-ani ka to wada nu kaunagi to pag-odok.’
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Kagi to sikan agayon, ‘Wada pues nu no suguonon! Sikan kagi nu ogsibog da duon ikow. Mighona-hona ka man naan no mayupigon a dow ogpamudut to kona no kanay aw ogpang-ani a to wada ku kaunagi.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Na, ko sikan to pighona-hona nu, nokoy no wada nu man ibangku sikan saepi ku agun ogtubu aw madogi to ogkadawat ku ko muuli a?’
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Dajun ikagihi to sikan hari to mgo otow no namanindog duon, ‘Puduta sikan saepi duon kandin aw ibogoy to sikan nakapatubu to saepi din to kasampuyu yupi-a.’
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 ‘Eh agayon,’ kagi dan, ‘madogi on to saepi din.’
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Kagi to sikan hari, ‘Hoo iyan, su to ogkasaligan ogdugangan, di to kona ogkasaligan, oghawion da inggad to maintok no insalig kandin.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Na, daeha dini sikan mgo otow no kona ogkaliyag no harian ku sikandan. Himataji kani to atubangan ku.’”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Tapus ikagiha ni Jesus sikan, migpadajun sikandin diya to Jerusalem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 No duon on sikandin to dani to mgo baryu to Betpahe dow Betania no duon to bugdangan to Kaulibuhan no bubungan, pigsugu ni Jesus to daduwa no mgo inanad din,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 “Andutun kow to suja baryu. Pagtidow now duon, ogkita kow to inhikot no nati no asnuno wada pad disti kasakaji. Hubada aw tujuka dini kanay.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Ko meyduon musagman iyu, ilingi now no ogkinahangyanon seini to Ginuu.”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Dajun panow sikan daduwa, aw pigkita dan sikan ognangonon ni Jesus.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Anoy man no hubadon dan to diya nati, migsagman sikan mgo tag-iya, “Nokoy no oghubadon now man sikan nati?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Migtabak to mgo inanad, “Ogkinahangyanon seini to Ginuu.” Dajun sikandan pigtugutan to mgo tag-iya.
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Pagtujuk dan to sikan nati diya ki Jesus, inhanig dan to pig-apid dan no mgo kabo duon to talikudan to sikan nati aw pasakaja dan si Jesus.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Pagpanow on to sikan nati no pigsakajan ni Jesus, ko andei sikandin malisig, diya isab ogkalisig to mgo otow no ogbukyad to ing-apid dan no kabo su ighanig to ogbajaan din.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 No madani on sikandan to Jerusalem, duon to sikan igpatogbang duon to Kaulibuhan no bubungan, migsugud sikan panon to mgo inanad din to pagsaja to Diyus. Malipajon sikandan no migkinuliya tongod to diya pigkita dan no mgo milagru no pighinang ni Jesus. Mig-iling sikandan,
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 “Sajaon ta seini hari no pigpaandini ita to Ginuu no Diyus.Sajaon tanow to Diyus diya to yangit su kuntoon pigtidow kid to kalinow din.”
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Di to mgo Pariseo no nakasakot duon mig-ikagi ki Jesus, “Sapadi sikan mgo sakup nu.”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Kagi ni Jesus, “Inggad sapadan ku sikandan, seini mgo batu iyan ogkinuliya to pagsaja kanay.”
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 No madani on si Jesus to Jerusalem, migtiyahu sikandin no kitaon din sikan siyudad su nayuuy yagboy sikandin to mgo taga-duon.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 Mig-iling si Jesus, “Ay, ko namaan kow pa podom to madojow no oghinangon agun makaangkon kow to kalinow! Di hangtod kuntoon to mgo kaisipan now angod to pigyoponan agun kona kow makasabut.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Su meyduon aedow no og-abuton kow to kasamuk. Kona kow on ogpakayuwas to sikan siyudad su ogbanganan kow to mgo kuntra now aw oglibongan kow.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Oggobaon dan sikan siyudad now aw panghimataji kow. Ogwaka-wakahon to mgo batu no inghinang to mgo bayoy hangtod no wada ogkabilin, su wada now kiyayaha no kuntoon to panahon no mig-andini to Diyus to pagyuwas podom iyu.”
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Pagtidow ni Jesus diya to Jerusalem, migpadajun sikandin diya to Bayoy to Diyus. Pagkita din to mgo otow no namaligja duon, pig-abug din aw ikagihi,
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 “Meyduon impasuyat to Diyus no pig-iling, ‘Seini Bayoy to Diyus og-ilingon to ampuanan,’di pighinang now no kampu to mgo tulisan!”
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Kada aedow nang-anad si Jesus duon to Bayoy to Diyus. Di to yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru dow to mgo maistru to tinuuhan hasta to inila no mgo duma dan mighona-hona dow og-amonuhon dan agun mahimatajan si Jesus.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Di wada dan dajun katuman sikan su to tibo mgo kagi ni Jesus pigpaminogan yagboy to mgo otow.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.