Lucas 18
Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NTLH
1 Pig-ikagihan ni Jesus to mgo inanad din to pananglitan su og-anadon din sikandan no kinahangyan to kanunoy no pag-ampu inggad kona dajun madawat to ogpamujuon.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Kagi ni Jesus, “Duon to songo yunsud meyduon huwis no wada pagkahaedok to Diyus dow wada pagkae-at to angod din no otow.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Meyduon bohi no bayu duon to sikan no banwa no migbalik-balik duon to sikan huwis su oghangyu no tabangan sikandin su pigdaog-daog to songo otow.
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Di migmaojow sikan huwis to pagtabang kandin. Anoy man no nayugoy on to pagbalik-balik to sikan bayu, ginhawa to sikan huwis, ‘Inggad wada pagkahaedok ku to Diyus aw wada pagkae-at ku to angod ku no mgo otow,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 igtugut ku to hangyu to sikan bayu su pigtakahan ad to pagbalik-balik din to pagpatabang kanay.’”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 To Ginuu migpadajun to pag-ikagi, “Hona-honaa now to pighinang to sikan kona no matarong no huwis.
6 E o Senhor continuou:
7 Su ko pigtabangan din sikan bayu, Diyus pad man to kona mutabang iyu no mgo inabin din no ogpatabang kandin aedow dow madukilom. Mighona-hona kow buwa no ogyangan to Diyus to pagtabang iyu?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Kona gajod. Ogbogajan kow din dajun to hustisya. Di diya to mahudi no mgo aedow, ko siak no Anak to Otow mupauli dini to pasak, indoy dow meyduon mgo otow no angod to sikan to pagtuu no kona ogtakahan to pag-ampu.”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Pigpananglitanan isab ni Jesus to diya mgo otow no migtamay to duma su migsalig no ogkadawat sikandan to Diyus tongod to katarong dan.
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 Kagi din, “Meyduon daduwa no ka otow no mig-andiya to Bayoy to Diyus su og-ampu. To sobuuk Pariseo aw sikan sobuuk matuntuhon no magsukutay to buhis.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Sikan Pariseo migtindog agun makitaan to mgo otow aw ampu to kaugalingon din, ‘Ogpasalamat a ikow, Diyus ku, su kona a no angod to duma no mgo otow. Kona a no hakog, kona a no malimbungon, kona a ogpanghonay, kona a isab no angod to kadoot to suja magsukutay to buhis.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Ogtuman a to tibo tumanon noy no mgo Hibru, ogpuasa a to tag-daduwa no aedow to kada simana aw ogbogoy a isab to ikasampuyu no bahin to tibo pinangitaan ku.’
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 “Di sikan magsukutay to buhis migpakilid da no wada ngani yanghag diya to yangit su ogkailing to ginhawa din no kona yagboy sikandin no angay. Iyan da kandin to ogdabu to dagaeha din aw ampu no mig-iling, ‘Diyus ku, mayuuy ka kanay no makasasaya!’”
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Mig-ikagi si Jesus, “Indani seini. Sikan magsukutay to buhis mig-uli no iyan pigdawat to Diyus, di sikan Pariseo, wada. Su to otow no ogpayabow nasi igpaobos, di to ogpaobos nasi ogpayabawon.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Songo aedow meyduon mgo otow no namandaya to mgo bata duon ki Jesus agun sampoyongan din aw ampuan. Pagkita to mgo inanad ni Jesus, pigsapadan dan,
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 di pigsabi ni Jesus sikan mgo bata aw ikagihi to mgo inanad din, “Tuguti sikan mgo bata to pag-andini kanay. Kona now ogpogongan su iyan ogkaharian to Diyus to mgo otow no angod kandan.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Su inggad hintawa no kona ogdawat to paghari to Diyus angod to dinawatan to bata kona yagboy ogkasakup duon.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Songo aedow pig-ikagihan si Jesus to maistru to tinuuhan, “Sir, madojow ka no otow. Nokoy man to madojow no oghinangon ku agun maangkon ku to kinabuhi no wada katapusan?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Kagi ni Jesus, “Hona-honaa to igpasabut to sikan og-ilingon nu no madojow a. Su namaanan ta no Diyus da on to madojow.
19 Jesus respondeu:
20 Namaanan nud isab to mgo balaod din no pig-iling, ‘Kona ka ogpanghonay, kona ka oghimatoy to otow, kona ka ogpangawat, kona ka ogpangistigus to gayu, aw tahuda to amoy dow inoy nu.’”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Kagi to sikan otow, “Pigtuman kud sikan tibo sugud pad to pagkabata ku.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Di mig-ikagi si Jesus, “Sobuuk pad to kuyang nu. Ibaligja to tibo katigajunan nu, aw to halin ipamogoy to mgo pubri. Na meyduon ogkapaabut nu no bayos diya to yangit. Dajun ka pauli dini aw duma kad kanay.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Pagdinog to sikan otow to kagi ni Jesus, migsakit to ginhawa din su hilabi sikandin sapian.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Pagkita ni Jesus no naguul sikan otow, mig-ikagi sikandin, “Pagkalisod to sapian no otow to pagpasakup to sikan ogharian to Diyus!
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Ko malisod on man to kamel to pagyawang to yugi to dagum, iyan on man to sapian no otow ko kona malisodan to pagpasakup to sikan ogharian to Diyus.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Dajun ikagi sikan mgo otow, “Hintawa da man naan to ogkayuwas?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Migtabak si Jesus, “Sikan kona ogkahimuan to otow, ogkahimuan to Diyus.”
27 Jesus respondeu:
28 Mig-ikagi si Pedro, “Na sikami naan, pig-ojowan noy on to tibo su ogduma koy on ikow.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Kagi ni Jesus, “Ligdongi now seini. Inggad hintawa no og-ojow to bayoy din, asawa, mgo suun, mgo ginikanan ubin mgo anak din agun igkanawnangon din to paghari to Diyus,
29 Jesus respondeu:
30 yabow to igbayos kandin. Kani to babow to kalibutan ogkadawat din to yabi pad duon to sikan pinang-ojowan din, aw diya to umaabut no panahon, ogbogajan sikandin to kinabuhi no wada katapusan.”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Pigpapadani ni Jesus to mgo inanad din aw ikagihi, “Oho, ogpailing kinow on diya to Jerusalem. Ko diya kid on, ogkatuman to diya sinuyat to kibali mgo ba-ba to Diyus bahin kanay no Anak to Otow.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Igdata a diya to mgo otow no kona no Hibru no wada tahud to Diyus. Oghinangon a dan no kangisihanan dow pakasikawi aw ilobi.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Ogpanyapdosan a dan aw himataji, di ogkabanhaw a da duon to ikatoyu no aedow.”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Di to mgo inanad ni Jesus wada makasabut to sikan pig-ikagi din, su to kahuyugan inghobong kandan.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Anoy man no madani on si Jesus to yunsud to Jerico, meyduon buta no mig-iingkud duon to kilid to dayan su ogpalimus to ogpamanyaboy.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Pagkadinog din to sasamuk to mahan-in no mgo otow no migyaboy, mig-usip sikandin, “Nokoy man to kani?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Kagi to sikan mgo otow, “Si Jesus no taga-Nazaret ogbaja kani.”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Dajun tawag sikan buta to maagbot, “Jesus no Kaliwat ni Hari David, sadangay kae-ati a!”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Di pigsapadan sikandin to mgo otow no diya to unahan ni Jesus agun ogpahonok. Di nasi din pigpak agbotan to pagtawag, “Jesus no Kaliwat ni Hari David, sadangay kae-ati a!”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Dajun sigkon si Jesus to pagpanow aw sugu, “Daeha sikandin dini kanay.” No makadani on sikan buta, mig-usip si Jesus,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “Nokoy man to igpahinang nu kanay?” Migtabak sikan otow, “Sir, ogkaliyag a podom no ogkita ad on.”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Dajun ikagihi sikandin ni Jesus, “Ogkita kad. To pagsalig nu kanay iyan nakadojow ikow.”
42 Então Jesus disse:
43 Duon-dajun migkita sikan otow. Dajun sikandin duma ki Jesus aw sajaa din to Diyus. Migsaja isab to tibo mgo otow no migkita to sikan nadojow on no buta.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.