Lucas 15

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nahimun duon ki Jesus to mgo magsukutay to buhis dow duma no mgo makasasaya su ogpaminog to pagpang-anad din.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Di pigbagutbut si Jesus to mgo Pariseo dow mgo maistru to tinuuhan. Kagi dan, “Sikan no otawa ogpagduma to mgo makasasaya aw ogpagsayu kandan to pagkoon.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Pagkadinog ni Jesus to sikan pig-ikagi dan, mig-iling sikandin,
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 “Pananglit sobuuk iyu meyduon songo gatus no karneru duon to sabsabanan aw kayagak to sobuuk, og-amonu man sikan tag-iya? Og-ojowan din sikan kasiaman-mey-siam duon to sabsabanan su ogpamanghaon din sikan sobuuk no nayagak kotob no makitaan.
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Na, ko makitaan din on, hilabi sikandin ogkalipay. Ogdawaton din sikan dow tianga aw uli.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Pagtidow din diya to bayoy, ogsabihon din to mgo yagi dow sumbayoy din, ‘Dini kow, ogkinalipay kinow su nakitaan kud seini karneru ku no nayagak.’
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Na,” kagi ni Jesus, “ko meyduon isab makasasaya no ogsosey dow ogtalikud to mgo sae din, aw iyan on atubangon to Diyus, yabow to kalipay diya to yangit tongod kandin kay to diya kasiaman-mey-siam no nailing to boot dan no matarong on sikandan.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 “Meyduon pad pananglitan ku,” kagi ni Jesus. “Meyduon bohi no mighipid to sampuyu no buuk no saepi no inoyog din. Ko mayagakan sikan to sobuuk, nokoy man to oghinangon din? Ogsoga sikandin aw ogsilhigan to bayoy din dow pak pamanghaa kotob no makitaan.
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Na, ko makitaan din on, ogsabihon din to mgo ajo din dow sumbayoy, ‘Dini kow. Ogkinalipay kinow su nakitaan kud seini saepi ku no nayagak.’
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Na,” kagi ni Jesus, “ogkinalipay isab to mgo anghil to Diyus ko meyduon makasasaya no ogsosey dow ogtalikud to mgo sae din aw atubangad to Diyus.”
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Migpadajun si Jesus to pag-ikagi to yain no pananglitan, “Meyduon otow no daduwa to anak no yukos.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Sikan hadi mig-ikagi, ‘Itay, ibogoy on kanay kuntoon to kabilin ku to seini katigajunan nu.’ Dajun bahina to sikan amoy to katigajunan din aw ibogoy to bahin to kada sobuuk to sikan daduwa no ka anak din.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Wada kayugoy, imbaligja to sikan hadi to kabahinan din aw panow diya to madiyu no banwa aw uyak-uyaki sikan saepi din to wada pues no pagkinabuhi.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Anoy man no naimot on to saepi din, nakatapu sikan to makalilisang no bontas duon to sikan no banwa, aw hilabi sikandin nalisod-lisod.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Nokoy to pighinang din, mig-andiya sikandin to songo otow no taga-duon aw nakatrabahu no magbohugay to mgo babuy diya to uma.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Tongod to hilabi no kabontas, ogkoon on podom sikandin to sikan bogas to kaju no bobohug to babuy, di wada migbogoy kandin to inggad maintok no ogkakoon.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 To katapusan, nakahona-hona sikandin to madojow. Nailing to ginhawa din, ‘Diya to amoy ku, inggad to mgo sinuhuyan ogpanubra to pagkoon, di siakon kani, madani ad ogkamatoy to bontas.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Iyan da madojow ko og-uli a diya to amoy ku aw ikagihi, “Itay, nakasae a yagboy to Diyus hasta ikow.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Kona ad no angay ogtawagon no anak nu. Isipa ad puli no sobuuk to sikan mgo sinuhuyan nu.”’
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 “Dajun sikandin uli diya to amoy din. Madiyu pad sikan anak, pigkita on to amoy din aw pigkae-atan sikandin. Miglinaguy sikan amoy aw tagbuha sikan anak din dow gogoya aw panghadoki.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 ‘Itay,’ kagi to sikan anak, ‘nakasae a yagboy to Diyus hasta ikow. Kona ad no angay ogtawagon no anak nu.’
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Di wadad sikandin makapadajun to pag-ikagi su pigtawag to amoy din to mgo suguonon aw sugu-a, ‘Dali kow, daeha dini to pinakamadojow no kabo aw kabo-i now sikandin. Singsingi now aw sapatusi.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Tapus to sikan, puduta now to duon pinataba no nati no baka aw matansaha. Ogkoon kinow dow ogkinalipay
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 su angod to patoy on seini anak ku, di nabuhi da. Angod sikandin to nayagak, di nakitaan da.’ Duon migsugud sikandan to pagkinalipay.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 “Na, sikan kakoy diya pad to uma no makatidow sikan hadi din. No pagpadodoyog din on duon to bayoy, iyan pigdinog din to sunata dow sinajawon to mgo otow.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Pigtawag din to sobuuk no suguonon to amoy din aw usipa, ‘Nokoy man to duon?’
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Migtabak sikan suguonon, ‘Nakauli on to hadi nu no wada naamonuhan. Kaling migpamatansa to amoy nu to sikan pinataba no nati.’
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Hilabi naboyu sikan kakoy, kaling wada sikandin sed. Dajun yuwas sikan amoy aw ajum-ajumasikan anak din.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Di sikan kakoy mig-ikagi, ‘Oho, sed to mahan-in on no katuigan, angod a to udipon no mig-atiman to katigajunan nu. Wada pigbalibad ku no inggad sobuuk no sugu nu. Di wada disti imbogoy nu kanay inggad sobuuk da no kanding agun makakinalipay a dow to mgo yagi ku.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Di pagkauli to sikan anak nu no mig-uyak-uyak to mgo katigajunan nu tongod to pagpamuring din, pigpamatansahan nu sikandin to pinataba no nati.’
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Di sikan amoy mig-iling, ‘Utu, duma ku sikuna kanunoy, aw to tibo mgo katigajunan ku, sikuna to tag-iya.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Di angay no ogkinalipay ki kuntoon su angod to namatoy sikan hadi nu, di nabuhi da. Angod sikandin to nayagak, di nakitaan da.’”
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.