Lucas 14

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Songo Aedow no Tigpahuway, pig-imbita si Jesus to songo inila no Pariseo to pagkoon diya to bayoy din. Pagtidow ni Jesus, sikan Pariseo dow mgo duma din naniid yagboy kandin
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 su mey otow duon no nanghopong.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Pig-usip ni Jesus sikan mgo Pariseo dow mgo maistru to tinuuhan, “Ojow pa to balaod to tinuuhan ta, ogpakasae ki buwa ko mey otow no maulian ta to sakit duon to Aedow no Tigpahuway?”
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Di nakapapahonok puli sikandan. Dajun dawata ni Jesus sikan masakiton aw naulian. Dajun din paulia.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Pig-usip on isab sikandan ni Jesus, “Ko meyduon anak ubin baka now no mauyug duon to yugiduon to Aedow no Tigpahuway, kona now dajun ogbatunon?”
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Di wada ingkatabak dan.
6 A isto nada puderam responder.
7 No duon pad si Jesus to sikan bangkiti, napaniidan din no namili to mgo imbitadu to madojow no mgo ingkudanan no ing-andam to mgo inila. Kaling pigsambagan din sikandan,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 “Ko imbitahon ka to kumbitihan, kona ka og-angkon to ingkudanan no ing-andam to mgo inila su unu ko meyduon otow no yabow pad ikow no pig-imbita.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Su ko kitaon to tag-iya to kumbitihan no iyan pig-angkon nu to ingkudanan no ing-andam to inila, ogduguk sikandin aw ikagihi ka, ‘Yagi, seini to paingkuda kani.’ Hilabi ka ogkasikow su duon kad on ogpakaingkud to kinakilidan no ingkudanan.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Kaling ko imbitahon ka diya to kumbitihan, madojow ko iyan pilion nu to kinakilidan no ingkudanan. Su ko kitaon to tag-iya no duon ka, og-ikagihan ka din, ‘Yagi, dini ka. Kani ka ingkud to seini madojow no ingkudanan.’ Na ogkapasidonggan ka duon to atubangan to tibo no nahimun.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Su to otow no ogpayabow nasi igpaobos, di to ogpaobos nasi ogpayabawon.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Dajun ikagihi ni Jesus sikan mig-imbita kandin, “Ko meyduon og-imbitahon nu to pagkoon, kona no iyan og-imbitahon to mgo amigu nu, kasuunan nu dow sapian no mgo sumbayoy nu, su ogpakabayos sikandan ikow.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Di ko ogpakoon ka, iyan imbitaha to mgo pubri, mgo pupue, mgo piang, mgo buta dow duma no mgo aju-aju.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Ko sikan to hinangon nu, igkadojow nu su inggad kona sikandan makabayos ikow, to Diyus iyan ogbayos ikow ko banhawon din on to mgo sakup din.”
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Songo otow no migpagsayu kandan no migdinog to kagi ni Jesus nakailing, “Pagkadojow to mgo otow no ogpakaagpot to bangkiti duon to gingharian to Diyus!”
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Di pig-ikagihan sikandin ni Jesus, “Igpananglit ku to otow no mig-andam to bangkiti, aw mahan-in hilabi to inimbita din.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Anoy man no mig-abut on to aedow to bangkiti, pigsugu din to suguonon din to pagsuna to mgo inimbita din.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Di sikan mgo inimbita migbalibad tibo. Sikan una mig-ikagi, ‘Bag-u a pad makaboli to pasak. Kinahangyan og-andiya a su og-ahaon ku. Ipamuju a nu to pasaylu to sikan mig-imbita kanay.’
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Sikan ikaduwa mig-iling, ‘Bag-u a pad makaboli to sampuyu no buuk no baka, kaling ig-anti ku igdaru. Ipamuju a nu to pasaylu to sikan mig-imbita kanay.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Meyduon isab mig-iling, ‘Kona a ogpakaagpot su bag-u a pad kaminyo.’
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 No mayogob on to sikan suguonon to pagpangsuna, mig-uli sikandin diya to agayon din aw nangoni to nadeygan to pagsuna din. Hilabi naboyu sikan agayon, kaling pig-isab din pigsugu sikan suguonon din, ‘Dali ka, pamanghaa duon to tibuuk yunsud, inggad diya to kakilidan, aw daeha dini to mgo pubri, mgo pupue, mgo buta dow mgo piang.’
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Dajun panow sikan suguonon aw tumana to sugu to agayon din. Pagpauli din, mig-ikagi sikandin, ‘Agayon, natuman kud to sugu nu, di mahan-in pad to bakanti kani to bayoy nu.’
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Kagi to sikan agayon, ‘Panow ka diya to kadayanan dow mgo kasuyukan aw pamanghaa to duma no mgo otow. Pogosa sikandan to pag-andini agun maponu seini bayoy ku.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Di sikan mgo otow no una no pig-imbita ku, wada inggad sobuuk no ogpakahilamit to seini bangkiti ku.’”
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Migpanow si Jesus no pigdumahan to mahan-in no mgo otow. Duon to dayan, pig-atubang din sikandan aw ikagihi,
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “To kinabuhi to otow no ogpasakup kanay kona no mahaewoy. Kinahangyan to gugma din kanay ogyabow pad duon to paghigugma din to amoy dow inoy din, asawa dow mgo anak din hasta to mgo kasuunan din, aw inggad pad to kaugalingon din no kinabuhi. Ko kona din matuman sikan, kona sikandin ogkatawag no inanad ku.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 To otow no kona ogtiang to krusdin aw unung kanay kona ogkahinang no inanad ku.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Sikan ogsunud kanay, unahon din hona-honaon to mgo kalisod no ogkabajaan din. Igpananglit ku to otow no oghinang to mayow-ag no bayoy. Kona pad ogsugud, og-unahon din og-ongod-ongodon to ogkagastu no saepi agun maaha din dow meyduon igu no saepi din to pagtapus to bayoy.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Su ko ginona malibuuk to bayoy aw ogkaimot on to saepi din, ogngingisihan sikandin to mgo yumayaboy.
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 Og-iling sikandan, ‘Ogpatugu oghinang to bayoy no kona ogkatapus!’
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 “Angod isab to hari no ogpaggera to yain no hari. Ko pananglit sampuyu no libu to sundayu din, kinahangyan unahon din hona-honaon dow ogkagomos-gomosan dan sikan kaewaan no libu no sundayu to sikan kuntra din.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ko mahona-honaan din no kona sikandin ogpakadaog, meyduon ogsuguon din to pagpaghusoy ko madiyu pad sikan kuntra.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Sikiyu isab,” kagi ni Jesus, “kinahangyan unahon now hona-honaon dow og-unung kow kanay, su iyan da angay no ogkatawag no inanad ku to otow no wada og-oyogon no inggad nokoy no katigajunan.”
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Impag-angod ni Jesus to mgo sakup din to asin. Kagi din, “Madojow to asin. Di ko pananglit mutab-as on sikan, og-amonuhon to pagpabalik to lami?
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Wadad pues, inggad i-abunu to pasak. Puli on igtimbag. Na, sikiyu no ogpakadinog to seini, ibotang yagboy duon to ginhawa now.”
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.