João 7

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tapus to sikan, migpadajun si Jesus to pagpanow pailing diya to yain-yain no mgo yunsud duon to prubinsya to Galilea. Wada sikandin andiya to prubinsya to Judea su to inila no mgo Hibru oghimatoy podom kandin.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 No madani on to pista to mgo Hibru no og-ilingon to Pista to mgo Pipinajag,
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 to mgo suun ni Jesus mig-ikagi kandin, “Madojow podom ko ojowan nu seini no banwa aw andiya ka to Judea agun makaaha to mgo sumusunud nu to mgo milagru no oghinangon nu.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Su ko ogkaliyag to otow no mabantugan, kona din ighobong to oghinangon din. Kaling ko oghinang ka to mgo milagru, madojow podom ko ipakita nu diya to atubangan to tibo.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Pig-ikagi dan sikan su sikandan ngani no mgo suun ni Jesus wada man tuu kandin.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Kaling pig-ikagihan sikandan ni Jesus, “Wada pad abut to panahon ku. Di sikiyu, ogpakaandiya kow inggad kagan-u
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 su kona kow man ogkuntrahon to kaotawan. Di siakon, ogkuntrahon a dan su ogkaukisan ku to madoot no mgo hinang dan.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Na, una kow on diya to Jerusalem aw pamista kow. Kona a pad og-andiya su wada pad abut to panahon ku.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Kaling migpakamonang naa sikandin duon to Galilea.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Di pagkalius to mgo suun din no ogpamista, mig-andiya isab si Jesus, di wada sikandin pakita.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Diya to pista, migbabangan ki Jesus to inila no mgo Hibru. Kagi dan, “Andei man buwa to diya no otawa?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 To kaotawan isab namanhahagas bahin ki Jesus. Mey naman-iling, “Madojow sikandin no otow.” Mey duma no naman-iling, “Kona, su ogpanlimbung sikandin to kaotawan.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Di mananoy da to paggigilaungdan bahin ki Jesus su nahaedok sikandan to inila no mgo Hibru.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Pagpanonga-tonga on to pista, bali man no migyogwa si Jesus diya to Bayoy to Diyus aw pang-anad to kaotawan.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Hilabi natingaya to inila no mgo Hibru. Kagi dan, “Andei man buwa kapuun sikan kaalam din no obos da man podom to gradu din?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Migtabak si Jesus, “Seini igpang-anad ku kona no kanay, di diya kapuun to sikan migpaandini kanay.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Inggad hintawa no ogkaliyag ogtuman to pagboot to Diyus ogkamaan no napuun yagboy to Diyus seini impang-anad ku, aw kona no kanay puli.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 To otow no ogpang-ikagi to ogkapuun to kandin panghona-hona ogpayabow-yabow puli. Di to otow no ogpaningkamot to pagpasidongog to sikan migsugu kandin, ogkamaanan ta no ogkatuuhan aw kona sikandin no gayuon.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Sikiyu to pigbogajan ni Moises to mgo balaod to Diyus, di wada sobuuk iyu no nakatuman to sikan. Na, nokoy no gustu kow man oghimatoy kanay?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Sikan mgo otow no nahimun migtabak, “Pigbuang ka kay buwa to madoot no ispiritu. Hintawa man to oghimatoy ikow?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Kagi ni Jesus, “Sobuuk da to pighinang ku no milagru to diya una duon to Aedow no Tigpahuway, di nadootan kow on.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Di sikiyu meyduon isab oghinangon now duon to sikan no aedow. Su migsugu si Moises no tulion to mgo anak now no yukos duon to ikawayu no aedow likat to pag-anak. (Di to tinood, tahan on sikan sugud pad to kaaw-apuan din.) Kaling ogtumanon now sikan no tumanon inggad makatapu to Aedow no Tigpahuway.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Na, ko igpatuli now to mgo anak now inggad duon to Aedow no Tigpahuway agun kona mayapas sikan balaod ni Moises, nokoy no naboyu kow man kanay su nadojow ku to diya masakiton duon to Aedow no Tigpahuway?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Kona kow dajun oghukum to duma now pinasikad to una no ogkaaha now. Di nasi no susihon now to matuud.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Na, migpaiikagihay to duma no mgo taga-Jerusalem, “Sikandin kay kunu to diya otow no oghimatajan podom to mgo inila ta.
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Na, nokoy no kona dan man sikandin ogsapadan no ogpang-ikagi kani to atubangan to kaotawan? Basi kay namaan sikandan no sikandin to diya Insaad no Manyuyuwas.
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Di kona buwa no iyan, su ko muabut sikan Insaad no Manyuyuwas, wada ogkataga dow taga-andei sikandin. Di sikan no otowa, namaanan ta dow taga-andei.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Pagdinog ni Jesus to sikan, mig-ikagi sikandin to maagbot duon to pawa to Bayoy to Diyus, “Tutuu iyan no pigkiyaya a now aw namaanan now dow taga-andei a. Di wada now kamaani dow andei a yagboy kapuun. To pag-andini ku kona no kanay no pagboot su meyduon migsugu kanay, aw tinood yagboy sikandin. Wada kow kiyaya kandin
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 di siak, migkiyaya a su diya a kapuun, aw sikandin to migsugu kanay to pag-andini.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Pag-ikagi ni Jesus to sikan, ogdakopon podom sikandin to inila no mgo Hibru, di wada dan katoodi su wada pad abut to panahon din.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Di mahan-in to mgo otow duon no migtuu dow migsalig ki Jesus. Kagi dan, “Seini iyan to diya Insaad no Manyuyuwas, su wada otow no ogpakahinang to milagru no ogyabow to sikan nangkahinang din.”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Pagdinog to duma no mgo Pariseo to sikan pighahagasan to mgo otow bahin ki Jesus, sikandan dow to yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru migsugu to mgo magbantajay duon to Bayoy to Diyus to pagdakop ki Jesus.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Kaling pig-ikagihan ni Jesus to kaotawan no nahimun duon, “Konad ogkayugoy to pagpagduma ku iyu, su og-uli ad diya to sikan migpaandini kanay.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Ogpamanghaon a now, di kona a now on ogkakitaan. Kona kow isab ogpakaduma diya to ogdeygan ku.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Dajun pauusipay to inila no mgo Hibru, “Nokoy man buwa to igpasabut to sikan pig-ikagi din no ogpamanghaon ta sikandin di kona tad ogkakitaan, aw kona ki ogpakaduma diya to ogdeygan din? Na, andeid man buwa ogdeg sikan no otawa no kona tad man ogkakitaan? Basi og-andiya to madiyu no mgo banwa no pig-ugpaan to mgo kadumahan ta no namanyampot. Basi ogpang-anadon din to mgo taga-diya no kona no Hibru.”
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 — ausente —
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Duon to katapusan no aedow to sikan pista no iyan yabi no mahinongdanon no aedow, migtindog si Jesus aw ikagi to maagbot, “Inggad hintawa iyu no og-uhawon, umandini kanay su ogpainomon ku.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Su ojow pa to Kasuyatan to Diyus, to otow no ogtuu dow ogsalig kanay, angod to mey wohig no ogpakabuhi no og-ugwak duon to ginhawa din.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Sikan wohig no ognangonon ni Jesus, impananglit din to Ispiritu Santu no igkabogoy to tibo kaotawan no ogtuu kandin. Di to diya no panahon, wada pad ibogoy to Ispiritu Santu duon kandan su wada pad man batuna si Jesus diya to yangit.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Pagdinog to mgo otow to sikan impang-anad ni Jesus, to duma mig-iling, “Sikandin naan to diya kibali ba-ba to Diyus no pigpaabut ta.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Mey isab duma no mig-iling, “Sikandin to diya Insaad no Manyuyuwas.”Di mey pad duma no mig-iling, “Kona ta ogkailing no sikandin to diya Insaad no Manyuyuwas, su taga-Galilea man sikandin.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Su ojow pa to Kasuyatan to Diyus, sikan Insaad no Manyuyuwas ogkailing no kaliwat ni Hari David, aw duon sikandin ogkapuun to Betlehem su taga-duon man si David.”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Kaling nabahin to mgo otow bahin ki Jesus.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 To duma isab gustu podom no ogdakopon sikandin, di wada inggad sobuuk no nakahilabot kandin.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Na, pagpauli to diya mgo magbantajay no pigsugu to pagdakop ki Jesus, pig-usip sikandan to diya mgo Pariseo dow yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan no migsugu kandan, “Nokoy no wada now man sikandin kadaya?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Migtabak sikan mgo magbantajay, “Disti on ko mey nang-anad no angod to pagpang-anad to sikan no otow.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 “Eh,” kagi to sikan mgo Pariseo, “hasta isab sikiyu nalimbungan din?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Oho, sikami no mgo Pariseo dow duma no inila no mgo Hibru, wada inggad sobuuk kanami no migtuu kandin.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Iyan da namanuu kandin to mgo otow no wada yagboy makasabut to sikan mgo balaod to tinuuhan ta. Kastiguhonon sikandan to Diyus.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Na, sobuuk kandan si Nicodemo no iyan migdoyom diya ki Jesus. Pig-ikagihan din to mgo duma din,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Ojow pa to sikan mgo balaod ta, ogkahimu buwa to paghukum to otow no kona og-unahon og-usipon agun mamaanan yagboy dow nokoy to nahinang din?”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Kagi to sikan angod din no mgo Pariseo, “Abee, taga-Galilea ka naan isab? Ko siksikon nu to Kasuyatan to Diyus, ogkamaanan nu no wada yagboy taga-Galilea no ogkahinang no kibali ba-ba to Diyus.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 [Dajun likat sikandan tibo aw paman-uli,
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.