João 4

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Duon to sikan no panahon, nakadinog to mgo Pariseo no mahan-in kun to nangkakabig aw pigbawtismuhan ni Jesus kay to ki Juan.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 (Di to tinood, wada pangunoy si Jesus to pagbawtismu, mgo inanad din da.)
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Pagkamaan ni Jesus no migdinog to mgo Pariseo to sikan, miglikat sikandin dow mgo duma din to prubinsya to Judea su og-uli diya to prubinsya to Galilea.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Na, kinahangyan ogbajaan dan to prubinsya to Samaria,
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 aw migtidow sikandan duon to yunsud no Sikar. Duon to dani to sikan yunsud meyduon pasak no imbogoy ni Jacob to anak din no si Jose to diya una no panahon
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 no meyduon atabay no impakabut ni Jacob. Mig-ingkud si Jesus duon su pigboyajan sikandin to panow, di to mgo inanad din migpadajun diya to yunsud to pagboli to ogkakoon dan su maugtu on to diya. No migtagad pad si Jesus duon, meyduon migtidow no taga-Samaria no bohi no ogsayuk. Kagi ni Jesus kandin, “Iya, painoma a kun to wohig.”
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 — ausente —
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Pagdinog to sikan bohi to hangyu ni Jesus, natingaya hilabi sikandin su to mgo Hibru kona ogpag-isturya to mgo taga-Samaria. Kaling mig-ikagi sikan bohi, “Nokoy no ogpamuju ka man kanay to wohig no Hibru ka man, aw siakon, bohi a no taga-Samaria?”
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Dajun tabak si Jesus, “Ko namaan ka pa to igkabogoy to Diyus ikow, aw ko namaan ka pa dow hintawa a yagboy no namuju ikow to wohig, sikuna podom nasi to ogpamuju kanay. Su ko mamuju ka pa kanay, ogkabogajan ka to wohig no ogpakabogoy to kinabuhi.”
10 Então Jesus disse:
11 Kagi to sikan bohi, “Sir, wada sasayuk nu, aw madayom seini atabay. Andei ka man ogpudut to sikan wohig no ogpakabogoy to kinabuhi?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Si Jacob no minuna ta iyan migpakabut to seini atabay. Naiguan on sikandin dow mgo anak din hasta to mgo buhi dan to inomonon no wohig. Na, kona buwa no yabow ka pad ki Jacob no migbilin kanami to seini kadojawan?”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Migtabak si Jesus, “To og-uhawon no otow no og-inom to seini og-uhawon da,
13 Então Jesus disse:
14 di to otow no og-inom to wohig no igpainom ku kandin konad on og-uhawon. Su sikan igbogoy ku kandin no wohig ogkahinang no tubud no og-ugwak duon to ginhawa din, aw sikan to ogkapuunan to kinabuhi no wada katapusan.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 “Sir!” kagi to sikan bohi, “bogaji a man to sikan no wohig agun no kona ad manda og-uhawon aw kona ad makasinayuk kani.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 “Na,” kagi ni Jesus, “dokata to bana nu.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Mig-ikagi sikan bohi, “Wada bana ku.” Kagi ni Jesus, “Hustu iyan no wada bana nu,
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 su lima on to nakaasawa ikow, aw sikan duma nu no yukos kuntoon kona nu no bana.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Dajun ikagi sikan bohi, “Aw, manag-anay ka naan Sir!
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Aha ka to suja bubungan. Duon simba to mgo kaaw-apuan noy. Di sikiyu no mgo Hibru og-iling no diya da ogsimbahon to Diyus to siyudad to Jerusalem.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Mig-iling si Jesus, “Sikiyu no mgo taga-Samaria wada kamaan to sikan pigsimba now. Di sikami no mgo Hibru, namaan koy yagboy to sikan pigsimba noy, su to Manyuyuwas duon ogkapuun to mgo Hibru. Paminog ka Iya. Og-abut to panahon no konad ogsimbahon to Amoy no Diyus dutun to suja bubungan aw konad isab no diya to Jerusalem.
21 Jesus disse:
22 — ausente —
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Su sikan pigpaabut no panahon mig-abut on, no to tinood no mgo magsisimba to Diyus no Amoy ogsimba kandin pinaagi to Ispiritu Santu pinasikad to matuud no pagka-Diyus din. Sikan da to pagsimba no ogkaliyagan din.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 To Diyus ispiritu, kaling to otow no ogsimba kandin kinahangyan no igpabaja sikan to Ispiritu Santu pinasikad to matuud no pagka-Diyus din.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Kagi to sikan bohi, “Namaan a no mey panahon no og-abut sikan Insaad no Manyuyuwas,aw ig-ikagi din ita to tibo.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Mig-ikagi si Jesus, “Siakon no migpag-isturya ikow iyan sikan ognangonon nu.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Na, pagpauli to mgo inanad din likat to yunsud, pigkita dan si Jesus no migpag-isturya to bohi. Hilabi sikandan natingaya, di wada inggad sobuuk no nakausip to sikan bohi dow nokoy to tuud din. Wada isab nakausip ki Jesus dow nokoy no migpag-isturya sikandin to sikan bohi.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Dajun ojowi to sikan bohi to sasayuk din aw pauli diya to yunsud aw ikagihi to mgo otow,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Duma kow kanay su ighindu ku iyu to otow no nakatag-an to tibo mgo hinang ku! Basi sikandin to diya Insaad no Manyuyuwas!”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Dajun sikandan yuwas to yunsud aw anduon ki Jesus.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Di no diya pad sikan bohi to yunsud, pig-igda podom si Jesus to mgo inanad din to pagkoon, kagi dan, “Sir, koon kad.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Di mig-ikagi si Jesus, “Meyduon pagkoon ku no wada now kamaani.”
32 Jesus respondeu:
33 Kagi to mgo inanad, “Meyduon kay buwa migdaya kandin to pagkoon.”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Di kagi ni Jesus, “Iyan kibali pagkoon ku to pagtuman to pagboot to sikan migpaandini kanay aw to pagtapus to igpahinang din.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Meyduon ikagihonon now no pig-iling, ‘Upat pad no buyan ayha ki ogpakaani.’ Di ko siak to paikagihon now, tig-ani on kuntoon. Su ahaa now to kaotawan. Angod sikandan to mgo tanom no anihonon on, su seinid to panahon no ogpasakup on podom sikandan kanay.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Ogbayosan to Diyus sikan kibali og-ani, aw to diya mgo otow no ogkaani dan ogbogajan to kinabuhi no wada katapusan. Na, to diya migtanom dow to diya og-ani, tibo sikandan ogtukhow.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Kaling ogkatuman sikan ikagihonon no pig-iling, ‘Meyduon ogtanom aw yain to og-ani.’
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Pigpaani ku sikiyu to sikan wada now kaunagi, aw kuntoon sikiyu on to ogpahimuyus to trabahu to yain no otow.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Mahan-in to mgo taga-Samaria no migtuu ki Jesus duon to sikan no yunsud tongod to kagi to sikan bohi no pig-iling, “Natag-anan din to tibo mgo hinang ku.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Pagtidow dan duon ki Jesus, pighangyu dan sikandin no mupakamonang pad duon kandan. Kaling migpakamonang onsi Jesus duon sed to daduwa no aedow.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Pagdinog to mgo taga-yunsud to kagi ni Jesus, migdugang pad to kahan-in to mgo otow no migtuu kandin.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Aw pig-ikagihan dan sikan bohi, “To diya una migtuu koy ki Jesus tongod to pig-ikagi nu bahin kandin. Di kuntoon sikami on mismu to migdinog to kagi din, kaling namaan koy on no sikandin to Manyuyuwas to tibo kaotawan.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Pagyaboy on to daduwa no aedow, miglikat onsi Jesus su og-andiya to prubinsya to Galilea
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 inggad nakaikagi on sikandin no to otow no kibali ba-ba to Diyus kona ogtahudon duon to banwa din.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Pagtidow ni Jesus dow to mgo inanad din diya to Galilea, nahinangop to mgo taga-Galilea to pagdawat kandin su mahan-in man sikandan no nakaaha to tibo mgo hinang ni Jesus duon to Pista to Pagyaboydiya to siyudad to Jerusalem.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Dajun pauli si Jesus diya to yunsud to Cana no duon din hinanga no inomon to diya wohig. Na, duon to yain no yunsud no og-ilingon to Capernaum meyduon upisyal to gubernu no nasakit to anak din no yukos.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Pagkadinog din no migtidow on si Jesus duon to Galilea no napuun diya to Judea, migpanow sikandin su ogdokaton din si Jesus aw ogdumahon diya to Capernaum agun no maulian din sikan bata no pakamatajon on.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Pagpangamuju to sikan upisyal, nakaikagi si Jesus, “Ay, sikiyu no mgo otow, kona kow yagboy ogtuu kanay ko kona kow makakita to mgo milagru dow duma no mgo kabeynganan.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 “Sir,” kagi to sikan upisyal, “sadangay duma ka kanay kuntoon no buhi pad sikan anak ku.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 “Na,” kagi ni Jesus, “uli kad su migdojow on sikan anak nu.” Migtuu sikan upsiyal to kagi ni Jesus aw dajun panow.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 No diya pad sikandin to pangindaenan, migtagbu to mgo suguonon din aw nangoni, “Naulian on to bata nu.”
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Dajun mig-usip sikan upisyal dow nokoy urasa to pagkaulii din. Migtabak sikandan, “Nabahaw sikandin gabii ala una to kahapunon.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Na, namaanan to sikan upisyal no naulian naan sikan bata to diya yagboy no uras no muikagi si Jesus no ogkaulian sikandin. Tongod to sikan, migtuu ki Jesus sikan upisyal hasta pamilya din.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Ikaduwa sikan no milagru no pighinang ni Jesus no mupauli sikandin to Galilea no napuun diya to Judea.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.