João 3

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na, meyduon Pariseo no iyan ngadan si Nicodemo no sakup isab to husajan to mgo Hibru.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Songo kadukiloman migdoyom sikandin diya ki Jesus aw ikagi, “Sir, namaanan noy no pigpaandini ka to Diyus to pagpang-anad kanami. Su wada ogpakahinang to mgo milagru no angod to pighinang nu ko kona sikandin gahoman to Diyus.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Mig-ikagi si Jesus, “Indani seini. To otow no kona ogkaisab ogkaotowkona ogkasakup duon to sikan ogharian to Diyus.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nakaikagi si Nicodemo, “Og-amonuhon man to pagkaotow pag-isab ko manigaon on to otow? Su konad sikandin ogpakased to gotok to inoy din aw i-anak manda.”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Migtabak si Jesus, “Paminog ka. Kona ogkasakup to otow duon to sikan ogharian to Diyus ko kona sikandin ig-anak pinaagi to wohig dow pinaagi to gahom to Ispiritu Santu.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Sikan ig-anak to otow, otow isab, aw sikan ig-anak pinaagi to Ispiritu Santu, ispiritu isab.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Kona nu igkaboyong sikan pig-ikagi ku no kinahangyan maisab kow maotow.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Igpananglit ku to kaemag. Oghodos sikan inggad andei ogdeg. Ogkadinog to kagaskas, di kona ogkatagahan dow andei ogkapuun dow andei ogdeg. Ogkaangod to sikan to pagkaotow pag-isab pinaagi to Ispiritu Santu, su kona ta ogkitaon aw kona ta ogkabootan. Iyan da ogkitaon ta to bag-u no kinaiya to mgo otow no ogkaisab ogkaotow.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Mig-usip si Nicodemo, “Ajaw naa kun. Og-amonuhon man to pagkatuman to sikan pig-ikagi nu?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Migtabak si Jesus, “Eh, maistru ka man podom to angod ta no mgo kaliwat ni Israel. Wada nu naan kasabuti to pig-ikagi ku?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Paminogi yagboy seini. Ognangonan noy sikiyu to namaanan noy, aw ogkistigus koy to pigkita noy, di kona now man ogtuuhan.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Ko kona kow ogtuu to diya pig-ikagi ku bahin to kalibutanon no kadodoyog, yabi on no kona kow ogtuu ko mang-anad a bahin to mgo yangitnon.
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Hintawa man to nakaandiya to yangit? Siakon da no Anak to Otow, su diya a man kapuun.”
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Migpadajun si Jesus to pag-ikagi ki Nicodemo no mig-iling, “To ogkahitabu kanay ogkaangod to diya hayas-hayas no intaud ni Moises to kaju aw lindoga to diya panahon no makapanow-panow to mgo kaaw-apuan ta diya to matahay no banwa.Su siak isab no Anak to Otow igtaud duon to krus aw lindoga
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 agun to tibo no ogsalig kanay ogkabogajan to kinabuhi no wada katapusan.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 “Su pighigugma hilabi to Diyus to tibo kaotawan, kaling pigpaandini din sikan sobuukon no Anak din. Inggad hintawa no ogtuu dow ogsalig kandin konad on ogkastiguhon tongod to mgo sae din di ogbogajan nasi to kinabuhi no wada katapusan.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Su to pagpaandini to Diyus to Anak din to kalibutan, kona no iyan tuud din to pagkastigu to mgo otow, di agun no yuwason din sikandan pinaagi to sikan pigpaandini din.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Inggad hintawa no ogtuu dow ogsalig to Anak to Diyus kona ogkastiguhon to Diyus, di inggad hintawa no kona ogsalig kandin tahan on pighukuman to kastigu su wada sikandin tuu to sikan sobuukon no Anak to Diyus.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Iyan igkastiguha kandin su wada din dawata sikan og-ilingon to Kaawang no mig-andini to kalibutan, su iyan nasi naliyagan din to kadigyom, su madoot to mgo hinang din.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Kona yagboy sikandin ogkaliyag to kaawang su ogkatang-awan man to madoot no mgo hinang din. Sikan to kinaiya to tibo mgo otow no ogkuntra to kaawang.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Di to mgo otow no ogtuman to matuud og-anduon to kaawang agun mamaanan no Diyus to napuunan to mangkadojow no oghinangon dan.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Pagkatapus to sikan, mig-andiya si Jesus dow mgo inanad din to kahilitan to prubinsya to Judea. Migpakamonang sikandan duon aw pamawtismu.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Duon to iyan da no panahon, migpadajun si Juan to pagpamawtismu su wada pad sikandin kaprisu to diya. Duon sikandin to banwa no Enon no madani to yunsud to Salim su abunda man to wohig duon, aw mahan-in to og-andiya kandin su ogpabawtismu.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 — ausente —
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Na, songo aedow migyayalis to mgo inanad ni Juan dow to sobuuk no angod dan no Hibru bahin to hustu no paagi to pagtuman dan to tumanon to paghugas.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Dajun sikandan andiya ki Juan aw ikagihi, “Sir, to diya otow no pighisgutan nu no diya ki pad to dihipag to Jordan migsugud on to pagpamawtismu, aw tibo on ogpaman-andiya kandin.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Kagi ni Juan, “Wada otow no ogpakatagon to inggad nokoy ko kona no Diyus to ogbogoy.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Domdoma now to diya pig-ikagi ku iyu no kona no siakon to diya Insaad no Manyuyuwas.Pigpauna a puli kandin agun no mahinaat ku to pagtidow din.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Siakon, sahian ka da to yagi to banahon no iyan ogsaligan to kumbiti. Inggad kona no sikandin to ogpakaasawa to sikan no bohi, di ogtukhow sikandin ko ogdinogon din no ogkalipay sikan bana to sikan asawa din. Kaling ogkalipay a hilabi kuntoon su mahan-in on to ogpasakup ki Jesus.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Su kinahangyan no muyabow sikandin, aw siak ogkaobos.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 “Na, to mgo otow dini to kalibutan, kinalibutanon ko og-ikagi su sikan da to namaanan dan. Di sikan napuun diya to yangit, yabow sikandin to tibo.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ignawnangon din to pigkita dow pigdinog din diya to yangit, di matagsa da to ogtuu to kagi din.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Di inggad hintawa no ogtuu to sikan, ogpakakistigus sikandin no matuud yagboy to kagi to Diyus,
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 su mgo kagi man yagboy to Diyus to ignawnangon ni Jesus no pigpaandini din. Su bug-us no imbogoy kandin to gahom to Ispiritu Santu.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 To Amoy no Diyus mighigugma to Anak din no si Jesus, aw insalig duon kandin to pagmandu to tibo.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Inggad hintawa no ogtuu dow ogsalig to Anak to Diyus ogbogajan to kinabuhi no wada katapusan. Di inggad hintawa no og-ojow to Anak to Diyus kona ogkabogajan to sikan no kinabuhi di nasi no ogkastiguhon sikandin to Diyus to wada katapusan.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.