João 2
Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs BKJ
1 Duon to ikatoyu no aedow, meyduon kumbiti diya to yunsud to Cana no sakup to Galilea. Pig-imbita si Jesus dow to mgo inanad din. Duon isab to inoy din.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 — ausente —
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Na, pigkabusan on to inomon,kaling pigduguk si Jesus to inoy din aw ikagihi, “Pigkabusan on kay sikandan to inomon.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Kagi ni Jesus, “Kona a nu ogsuguon su wada pad abut to panahon ku.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Dajun ikagihi to inoy ni Jesus sikan mgo suguonon, “Inggad nokoy to isugu din iyu, tumana.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Na, duon to dani dan meyduon onom no ka tadjow no batu no oggamiton to pagtuman to tumanon to pagpanghugas. Kada tadjow ogkasedan to songo gatus no litru no wohig.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Pigsugu ni Jesus to mgo suguonon, “Ponu-a to wohig sikan mgo tadjow.” Dajun dan ponu-a kotob no nanami-sami.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 “Na,” kagi ni Jesus, “sayuk kow duon aw daehi sikan otow no migdumaya to seini kumbiti.” Dajun dan tumana sikan sugu ni Jesus
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 aw tagaji sikan migdumaya to kumbiti. Wada sikandin kamaan dow andei kapuun sikan no inomon. Iyan da namaan sikan mgo suguonon no migponu to sikan mgo tadjow. Pagkatimtim din to sikan wohig no nahinang on no inomon, pigsabi din sikan bana
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 aw ikagihi, “Iyan nabatasan ta no ig-una igtagoy to madojow no inomon aw ko makainom on to mgo imbitadu, iyan on igtagoy to minus no klasi. Di sikuna, kuntoon nu pad ipanagoy to pinakamadojow no inomon.”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Seini milagru no pighinang ni Jesus diya to Cana no sakup to Galilea, una no pagpakita din to pagka-Diyus din, aw migdugang to pagtuu to mgo inanad din.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Tapus to sikan, mig-andiya si Jesus to yunsud to Capernaum duma to inoy dow mgo suun din hasta to mgo inanad din. Migpakamonang sikandan duon sed to pila da no aedow.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 No madani on to pista to mgo Hibru no og-ilingon to Pista to Pagyaboy,mig-andiya si Jesus to Jerusalem.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Pagtidow din duon, pigkita din duon to pawa to Bayoy to Diyus to mgo mamaligjaay to mgo baka, karneru, dow salapati hasta to mgo magsinsilyuhay to saepi no naman-ingkud duon to mgo lamisa dan.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Dajun hinang si Jesus to yatus no pisi aw abuga to tibo mgo baka dow karneru diya to yuwas. Pigpanjabu din to saepi to sikan mgo magsinsilyuhay aw pamaliskada din to mgo lamisa dan.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Dajun din ipanagda to mgo mamaligjaay to salapati, “Panggawanga now sikan kani. Kona now oghinangon no merkadu seini Bayoy to Amoy ku!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Pagkita to mgo inanad ni Jesus to sikan pighinang din, nadomdoman dan to diya pig-iling duon to Kasuyatan to Diyus, “To pagmahal ku to bayoy nu, Diyus ku, iyan ogpakailing to kamatajon ku.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Di to inila no mgo Hibru mig-usip ki Jesus, “Nokoy man to milagru no igkapakita nu kanami no ogmatuud to katongod nu to paghinang to sikan?”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 “Seini,” kagi ni Jesus. “Wasaha now seini pig-ugpaan to Diyus, aw sed to tatoyu no aedow ogbag-uhon ku da.”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Kagi to sikan inila no mgo Hibru, “Eh, kap-atan kay mey onom no tuig to paghinang to seini Bayoy to Diyus, tapus og-isabon nu ogtukudon sed to tatoyu da no aedow?”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Di wada sikandan makasabut no sikan yawa ni Jesus iyan pighisgutan din.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Inggad to mgo inanad ni Jesus, ayha da makasabut no mabanhaw on sikandin. Iyan pad pagkadomdom dan to diya mgo kagi din, aw nakatuu sikandan to diya nasuyat duon to Kasuyatan no pig-ikagi ni Jesus bahin to kaugalingon din.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 No duon pad si Jesus to siyudad to Jerusalem to diya panahon to Pista to Pagyaboy, mahan-in to mgo otow no migtuu kandin su pigkita dan man to mgo milagru no pigpanghinang din.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Di si Jesus wada salig kandan su namaanan din to kinaiya to otow.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Inggad wada ognangon kandin, tahan din namaanan dow nokoy to sed to ginhawa dan.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.