João 1

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Diya to sinugdanan no wada pad kahinang seini kalibutan, sikan og-ilingon to Kagitahan on duon. Duma sikandin to Diyus, aw Diyus yagboy sikandin.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Sugud pad to sinugdanan, tahan on sikandin duma to Diyus.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Pighinang to tibo pinaagi kandin. Wada nahinang no wada ipabaja kandin.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Sikandin to napuunan to kinabuhi no ogkaangod to kaawang no ogtang-ow to otow.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Sikan no kaawang ogsiga duon to kadigyoman, aw sikan no kadigyom wada makadaog to sikan no kaawang.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Na, meyduon otow no pigpaandini to Diyus no iyan ngadan si Juan.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Pigsugu sikandin to pagnawnangon bahin to sikan og-ilingon to Kaawang agun no makatuu to tibo otow pinaagi to kagi din.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Kona no si Juan sikan og-ilingon to Kaawang, di sikandin to pigsugu to Diyus to pagnawnangon bahin to sikan no Kaawang.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Sikan matuud no Kaawang no og-ilingon isab to Kagi mig-andinid on to kalibutan agun matang-awan to tibo kaotawan.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Mig-andini sikandin to seini kalibutan no pighinang din, di wada sikandin kiyayaha to kaotawan.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Inggad duon to banwa din, wada sikandin dawata to kaotawan din.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Di to diya migdawat dow migtuu kandin pigbogajan din to katongod to pagkahinang no mgo anak to Diyus.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 To pagkahinang dan no mgo anak to Diyus kona no angod to pag-anak to otow tongod to hingawos dow pagboot to otow, di tongod to pagboot to Diyus. Su to Diyus iyan nahinang no Amoy dan.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Sikan og-ilingon to Kagi migpakaotow aw mig-agpot dini ita. Makawkayuujon sikandin aw tinood no bayhuto Diyus no impakita dini ita. Naaha noy to pagka-Diyus din isip sobuukon no Anak no napuun to Diyus no Amoy.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Sikandin to diya pighisgutan ni Juan no Magbawtismuhay no imbansagon din to pag-ikagi, “Seini to diya otow no ognangonon ku no ogpakasunu kanay. Di to matuud, yabow pad yagboy sikandin kanay, su no wada a pad i-anak, tahan on sikandin duon.”
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Wada kinotoban to sikan no kayuuy din ita, kaling kona ogkabigtow to mgo kadojawan no igbogoy din ita tibo.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 To diya una, to mgo balaod no imbogoy to Diyus ita impabaja ki Moises, di kuntoon impabaja ki Jesu-Cristo to kadojow dow kayuuy din ita hasta to pagpasabut ita to kinaiya din.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Wada pad otow no nakakita to Diyus. Di sikan sobuukon no Anak din no kanunoy duma kandin iyan migpakiyaya kandin dini ita.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Meyduon mgo magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru dow duma no mgo kaliwat ni Levi no mig-andiya ki Juan. Pigsugu sikandan to inila no mgo Hibru diya to Jerusalem to pag-usip dow mig-angkon si Juan no sikandin to diya Insaad no Manyuyuwas.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Pagdinog ni Juan to usip dan, wada lipod-lipod din to pagtabak. Kagi din, “Kona no siak to diya Insaad no Manyuyuwas.”
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Dajun sikandan usip ki Juan, “Na, hintawa ka man naan? Sikuna buwa si Elias no kibali ba-ba to Diyus to diya una?” Migtabak si Juan, “Kona isab.” Mig-usip isab sikandan, “Sikuna kay buwa to diya duma no ogpaabuton noy no kibali ba-ba to Diyus?” Di migtabak si Juan, “Kona.”
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 “Na,” kagi dan, “ikagihi koy dow hintawa ka yagboy agun no meyduon igkanangon noy to sikan namansugu kanami. Nokoy man to ogkaikagi nu bahin to katongdanan nu?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Dajun tabak si Juan, “Siakon to diya intag-an ni Isaias no kibali ba-ba to Diyus to diya una no mig-iling,
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Na, sikan mgo otow no pigsugu to mgo Pariseo
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 to pag-usip ki Juan naman-iling, “Na, ko kona no sikuna to diya Insaad no Manyuyuwas aw kona ka isab no si Elias ubin sikan duma no kibali ba-ba to Diyus no ogpaabuton noy, nokoy man to katongod nu to pagpamawtismu?”
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Migtabak si Juan, “Tinood no ogpamawtismu a, di pinaagi da to wohig. Di meyduon ogpakasunu no yabow pad yagboy kanay. Su ngani man to paghukas to sapatus din, di kona a og-angajan. Duon on sikandin iyu, di wada now kiyayaha.”
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 — ausente —
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Nahitabu sikan diya to baryu to Betania no dihipag to Jordan no wohig no duon pamawtismu si Juan.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Pagkabukas, pigkita ni Juan si Jesus no ogpadodoyog duon kandin. Dajun ikagihi ni Juan to kaotawan, “Aha kow! Sujad on to diya otow no angod to nati no karneru no pigpaandini to Diyus su iglimpas to kaotawan agun magawang to mgo sae dan.
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Sikandin to diya pig-iling ku, ‘Meyduon ogpakasunu kanay no yabow pad kanay, su no wada a pad i-anak, tahan on sikandin duon.’
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Ngani a man, di wada a kiyaya kandin to diya una. Di mig-andini a gihapun to pagpamawtismu to wohig agun no sikiyu no mgo kaliwat ni Israelmakakiyaya kandin.
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Wada a iyan kiyaya kandin, di sikan migsugu kanay to pagpamawtismu to wohig mig-iling, ‘Sikan ogkitaon nu no ogkonsadan to Ispiritu ku aw ogpakamonang duon, sikandin to ogpamawtismu to Ispiritu Santu.’ Na, pigkita ku man iyan to Ispiritu Santu no angod to salapati no migkonsad likat to yangit aw pakamonang duon kandin.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 — ausente —
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Kaling su pigkita kud sikan,” kagi ni Juan, “kona ad on ogduwa-duwa to pagnangon iyu no si Jesus yagboy iyan Anak to Diyus.”
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Pagkabukas, duon on isab si Juan to dihipag to Jordan no wohig duma to daduwa no mgo inanad din.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Pagkita din ki Jesus no migyaboy, nakaikagi si Juan, “Aha kow! Sujad on to diya otow no angod to nati no karneru no imbogoy to Diyus no lilimpasay!”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Pagdinog to sikan daduwa no mgo inanad ni Juan to sikan kagi din, dajun yupug sikandan ki Jesus.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Paglingi ni Jesus, pigkita din sikandan no migyupug kandin aw usipa, “Nokoy man to tuud now?” Migtabak sikandan, “Rabi,” (no ko ita pa, Maistru) “andei ka man ugpa?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Migtabak si Jesus, “Ogduduma kinow diya agun ogkaaha now.” Dajun duma sikandan ki Jesus diya to pig-ugpaan din. Alas kuwatru on to kahapunon to diya, aw migpakamonang sikandan duon kandin to sikan no aedawa.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Si Andres sobuuk to sikan daduwa no migdinog to kagi ni Juan aw migyupug ki Jesus. Dajun din pamanghaa to suun din no si Simon aw ikagihi, “Nakitaan noy on to diya Insaad no Manyuyuwas!”
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 — ausente —
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Dajun din dumaha diya ki Jesus. Pagkita ni Jesus ki Simon, pigyongyongan din aw ikagihi, “Sikuna si Simon no anak ni Juan. Di oghingadanan ku sikuna ki Cefas.” (To ngadan no Cefas angod da to kahuyugan to ngadan no Pedro, no ko ita pa, batu.)
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Pagkasunu no aedow, mig-andiya si Jesus to prubinsya to Galilea. Nakitaan din si Felipe no taga-Betsaida no iyan isab yunsud ni Andres dow ni Pedro aw ikagihi, “Yagi, duma kad on kanay su oghinangon ku sikuna no inanad.”
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 — ausente —
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Dajun pamanghaa ni Felipe si Natanael aw ikagihi, “Nakitaan noy on to diya otow no intag-an duon to mgo sinuyat ni Moises dow to duma no kibali ba-ba to Diyus! Si Jesus to ngadan din. Taga-Nazaret sikandin no anak ni Jose.”
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 “Eh,” kagi ni Natanael, “wada kay buwa kadojawan no ogkapuun diya to Nazaret.” Kagi ni Felipe, “Ogduduma ki agun makakita ka.”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Pagkita ni Jesus ki Natanael no ogpadodoyog duon kandin, mig-iling sikandin, “Suja to tinood yagboy no kaliwat ni Israel no wada paglimbung.”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Mig-usip si Natanael, “Pig-amonu nu man to pagkamaan kanay?” Migtabak si Jesus, “Wada ka pad hinggata ni Felipe, pigkita kud sikuna duon to yongod to kaju no igera.”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 “Sir,” kagi ni Natanael, “sikuna yagboy to Anak to Diyus. Sikuna to Hari noy no mgo kaliwat ni Israel.”
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Mig-ikagi si Jesus, “Migtuu ka su mig-ikagi a no nakitaan ku sikuna duon to yongod to igera. Diya to umaabut no panahon, yabow pad to mgo milagru no ogkakitaan nu.
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Su ligdongi now seini. Og-abut to panahon no ogkitaon now to yangit no ogkaabri dow to mgo anghil to Diyus no ogponhik dow ogpon-ug no ogbaja kanay no Anak to Otow.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.