João 17

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pagkaikagi on ni Jesus to sikan, migyanghag sikandin diya to yangit aw ampu no mig-iling, “Amoy ku, seinid on to panahon no pigpaabut ta. Pasidonggi ad no anak nu agun no mapasidonggan kud isab sikuna.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Su insalig nu kanay to katongod to pagmandu to tibo kaotawan agun no ikabogoy ku to kinabuhi no wada katapusan diya to tibo insalig nu kanay.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Aw seini to kinabuhi no wada katapusan: to pagkamaan dow pagkahilabi ikow no iyan da matuud no Diyus hasta kanay no si Jesu-Cristo no pigpaandini nu to kalibutan.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Dini to kalibutan pigpasidonggan ku sikuna su natapus kud to tibo impahinang nu kanay.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Na kuntoon, Amoy ku, ibalik dini kanay to diya pagkagamhanan no pigtagonan ku no duma a pad ikow to diya wada pad kahinang seini kalibutan.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “Amoy ku, bahin to seini mgo otow no insalig nu kanay no napili nud kani to seini kalibutan, impakiyaya kud sikuna kandan. Ikow on yagboy sikandan, aw sikuna to migsalig kandan kanay. Pigtuman dan to mgo kagi nu kandan,
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 aw namaanan dan on no sikuna to napuunan to tibo kagi dow hinang ku.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Pigdawat dan to impaikagi nu kanay aw nasiguru dan no napuun a ikow. Migtuu isab sikandan no sikuna to migpaandini kanay.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Iyan ig-ampu ku to diya impansalig nu kanay su mgo sakup nu man sikandan. Kona ku ig-ampu kuntoon to kona no mgo sakup ta.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 To tibo mgo sakup ku aw to ikow no mgo sakup, tibo ki tag-sakup, aw napasidonggan a pinaagi to pagsalig dan kanay.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Na, madani kud oglikatan seini kalibutan su ogpauli a diyan ikow, di seini mgo otow ogkabilin da dini to kalibutan. Balaan no Amoy ku, oghangyu a ikow no bantajan nu sikandan pinaagi to sikan gahom nu no imbogoy nu kanay agun ogkasaboka sikandan angod to pagkasaboka ta.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Kotob no duma a pad kandan, siakon to migbantoy kandan pinaagi to sikan gahom nu no imbogoy kanay. Wada sobuuk no nagawang. Iyan da nakasuwoy sikan sobuuk no angay no ogyagyagon agun no matuman to intag-an duon to Kasuyatan.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 “Na, madani ad og-uli diyan ikow. Di kotob no dini a pad to kalibutan, og-ikagihon ku seini agun no bation dan to iyan da no kalipay no ogbation ku.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Imbogoy kud kandan to mgo kagi nu. Kaling pigkuntra sikandan to mgo otow no kona no sakup ta su naangod sikandan kanay no kona no kalibutanon to panghona-hona.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Kona a oghangyu ikow no gawangon nu sikandan kani to kalibutan, di igatang bantajan nu agun no kona maamonu ni Satanas.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Ogkaangod sikandan kanay no kona no kalibutanon to panghona-hona.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Na, pinaagi to kagi nu no iyan matuud, yaina sikandan to pagtuman ikow.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Ogsuguon ku sikandan duon to mgo angod dan kani to kalibutan angod da to diya pagsugu nu kanay kani to kalibutan.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Tongod kandan, igbogoy ku to kinabuhi ku agun no ibogoy isab to kaugalingon dan to pagtuman ikow.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “Amoy ku, kona no sikandan da to ig-ampu ku, di ig-ampu ku isab to duma no mgo otow no ogtuu kanay pinaagi to kagi to seini mgo inanad ku.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Og-ampu a no masaboka sikandan tibo angod to pagkasaboka ta kuntoon su dini ka kanay aw duon a isab ikow. Oghangyu a ikow no masaboka sikandan kani ita agun no mutuu yagboy to kaotawan kani to kalibutan no pigpaandini a nu.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 To gahom no imbogoy nu kanay imbogoy ku isab kandan agun no masaboka sikandan tibo angod to pagkasaboka ta.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Ogkahimu sikan su duon a kandan aw kani ka kanay agun no masaboka yagboy sikandan. Na, ogkataga to tibo kaotawan no sikuna to migpaandini kanay aw ogkataga no pighigugma nu sikandan angod to paghigugma nu kanay.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “Amoy ku, to mgo otow no imbogoy nu kanay, gustu ku no ogpakaduma kanay diya to ugpaanan ku agun no maaha dan to pagpasidongog nu kanay. Su tahan a nu pighigugma no wada pad kahinang seini kalibutan.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Amoy ku no matarong, wada ka kiyayaha to kahan-inan to mgo otow kani to kalibutan, di migkiyaya a ikow, aw seini mgo sakup ku namaan no sikuna to migpaandini kanay.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Impakiyaya kud sikuna kandan, aw ogpadajun a pad to pagpakiyaya ikow agun no mahinigugmaay sikandan angod to paghigugma nu kanay, agun isab ogpakamonang a duon to ginhawa dan.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.