João 14

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kagi ni Jesus duon to mgo inanad din, “Ajaw ogsamuka to ginhawa now. Nasi salig kow to Diyus aw salig kow isab kanay.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Diya to banwa to Amoy ku mahan-in to ogkangkaugpaan. Ko kona pa no matuud seini, kona ku sikiyu ognangonan. Na, og-andiya a su oghinaaton ku to ogkaugpaan now.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
3 Aw ko mahinaat kud to ugpaanan now, ogpauli a dini su ogdokaton ku sikiyu agun no inggad andei a, duon kow isab.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
4 Namaan kow on to dayan pailing diya to ogdeygan ku.”
4 Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
5 Dajun ikagi si Tomas ki Jesus, “Eh Ginuu, wada koy kay kamaan dow andei ka ogdeg. Og-amonuhon noy man to pagkamaan to dayan pailing diya?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
6 Migtabak si Jesus, “Siakon to dayan pailing diya to Diyus. Siakon to ogpasabut to matuud bahin to Diyus aw siakon to ogkapuunan to kinabuhi no wada katapusan. Wada ogpakaandiya to Amoy ku gawas ko siak to ogbajaan din.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Ko namaan kow pa kanay, ogkamaan kow isab dow hintawa to Amoy ku. Na, kuntoon namaanan now on sikandin su pigkita now on man.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e
8 Kagi ni Felipe, “Ginuu, iyan da oghangyuon noy ikow no ipakita nu kanami to Amoy nu.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Kagi ni Jesus, “Wotey! Nayugoy da to pagpagduma ku iyu, wada ka gihapun kamaan kanay, Felipe. Inggad hintawa no migkita kanay, pigkita din on to Amoy ku. Nokoy no oghangyu ka pad man no ipakita ku ikow to Amoy ku?
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Angod to wada ka tuu no duon a to Amoy ku aw dini isab sikandin kanay su sikami iyan da. To og-ikagihon ku iyu kona no kanay, di to Amoy ku no kani kanay iyan ogpadajun to sikan no mgo hinangonon din.
10 Não crês tu que eu não
11 Tuuhi now to pig-ikagi ku no siakon dow to Amoy ku iyan da. Di ko kona now tuuhan seini mgo kagi ku, tuu kow nasi tongod to mgo milagru no nahinang ku.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Ligdongi now seini. Inggad hintawa no ogtuu dow ogsalig kanay ogpakahinang to angod to nangkahinang ku aw yabow pad ngani duon, su ogpauli a diya to Amoy ku.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e
13 Inggad nokoy to ogbujuon now to Amoy ku pinaagi to ngadan ku ogtumanon ku agun no masaja to Amoy ku pinaagi kanay.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ogbalikon ku pag-ikagi no ogtumanon ku to inggad nokoy to ogbujuon now pinaagi to ngadan ku.”
14 Se pedirdes alguma
15 Migpadajun si Jesus to pag-ikagi diya to mgo inanad din, “Ko pighigugma a now, ogtumanon now to mgo sugu ku.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Na, oghangyuon ku to Amoy ku no bogajan kow to Magtatabang no kibali siak no ogpabilin duon iyu hangtod to wada katapusan.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
17 Ispiritu Santu sikan, aw sikandin to ogpasabut iyu to matuud. Kona sikandin ogkadawat to mgo otow no kona no sakup ku, su kona dan ogkiyayahon aw kona dan ogkamaanan dow hintawa sikandin. Di sikiyu namaan to Ispiritu Santu su duma sikandin iyu, aw ogsed duon to ginhawa now.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
18 “Na, inggad malius ad, kona ku sikiyu og-ojowan angod to mgo minailu su ogpauli a da dini iyu.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Kona ogkayugoy, kona ad ogkitaon to mgo otow no kona no sakup ku. Di sikiyu, ogkitaon a now da. Manno wada katapusan to kinabuhi ku, ogbogajan kow isab to kinabuhi no wada katapusan.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Duon to sikan no panahon, ogkamaanan now no sobuuk koy da yagboy dow Amoy ku, aw sobuuk kinow da isab.
20 Naquele dia, conhecereis que
21 “To otow no ogpaminog dow ogtuman to igsugu ku, sikandin to oghigugma kanay. Sikan no otow oghigugmaon noy dow Amoy ku, aw ogpakiyaya a kandin.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
22 Si Judas no sangay ni Judas Iscariote mig-usip ki Jesus, “Ginuu, nokoy no sikami da man to ogpakiyayahon nu ikow? Nokoy no kona man igyakip to tibo otow?”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23 Migtabak si Jesus, “Iyan da oghigugma kanay to otow no ogtuman to mgo kagi ku. Oghigugmaon isab sikandin to Amoy ku aw og-ugpa koy duon kandin.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Di to otow no wada gugma kanay kona ogtuman to mgo kagi ku. Seini mgo kagi ku iyu kona no kanay, di napuun to Amoy ku no migpaandini kanay.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Seini to impang-anad ku iyu kotob no dini a pad,
25 Tenho-vos dito isso, estando convosco.
26 di og-abut to panahon no to Ispiritu Santu iyan ogpang-anad iyu to tibo, aw igpadomdom din iyu to tibo ing-anad ku. Sikandin no og-ilingon isab to Magtatabang iyan ogpaandinihon iyu to Amoy ku kibali siak.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 “Igbilin ku to kalinow duon to ginhawa now. Kona no angod to kalinow no ognangonon to kaotawan kani to seini kalibutan, su seini no kalinow ogkapuun kanay. Kaling ajaw ogsamuka to ginhawa now, aw kona kow isab ogkahaedok.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Nadinog now on to diya pig-ikagi ku iyu no ogpanow a di ogpauli a da dini iyu. Ko pighigugma a now yagboy, ogkalipay kow podom su og-andiya ad to Amoy ku, su yabow pad sikandin kanay.
28 Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Impatahan kud iyu seini agun ko matuman on, ogkadigon to pagtuu now.
29 Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Kona kud on oghabaon to pagpag-isturya ku iyu su madani on ogtidow to panguyu to madoot kani to seini kalibutan. Kona a din ogkadaog,
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
31 di ogtumanon ku to tibo insugu kanay to Amoy ku agun no mamaan to tibo kaotawan no pighigugma ku sikandin. Na, tindog kow on su ogpanow kid.”
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.