João 12
Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs ACF
1 Anoy man no onom nanda no aedow og-abut on to Pista to Pagyaboy, mig-andiya si Jesus to Betania no pig-ugpaan ni Lazaro no pigbanhaw din.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Pagtidow ni Jesus duon, mighinaat sikandan to pagkoonansu ig-abi-abi kandin. Si Lazaro sobuuk to diya migpagdunga kandin, aw si Marta to mighonat kandan to pagkoon.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Dajun pudut si Maria to tonga to litru no pahomut no mahal hilabi su pudu nardu.Dajun din hudhudi to kobongni Jesus to sikan pahomut aw pahidi to bubue din, aw kayokop sikan bayoy to ngadog to sikan pahomut.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Na, si Judas Iscariote no iyan inanad ni Jesus no ogyuib kandin migsawoy to sikan pighinang ni Maria.
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 Kagi din, “Abee! Tapat pad ko imbaligja sikan pahomut, aw to linibu no halin ipamogoy to mgo pubri.”
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Di kona monang no pig-ikagi din sikan su nayuuy to mgo pubri, di tongod to pagkakawatan din. Sikandin man to ogtagon to saepi onni Jesus, di kanunoy din da ogkinuuton.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Di mig-iling si Jesus, “Pabay-ani seini bohi. Seini pighinang din, angod to pighinaat din on to pagyobong kanay.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 To mgo pubri kanunoy now igpagduma, di siakon, kona a ogkayugoy dini iyu.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Na, mahan-in to mgo Hibru no mig-andiya to Betania su nadinog dan no duon si Jesus. Kona no puli sikandan ogtagbu ki Jesus, di gustu dan isab no og-aha ki Lazaro no pigbanhaw din.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 Kaling oghimatajan isab podom si Lazaro to yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 Su tongod kandin, mahan-in to angod dan no mgo Hibru no wadad pasakup kandan su ogbalhin on diya ki Jesus.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Pagkasunu no aedow, to mahan-in no mgo otow no namista diya to Jerusalem nakadinog no ogtidow on si Jesus.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Dajun sikandan namudut to mgo paka to palmera aw namanyuwas to siyudad su ogtagbu ki Jesus. Namanguliya sikandan no mig-iling, “Sajaon ta to Diyus! Sajaon seini pigpaandini din no Hari ta no mgo kaliwat ni Israel!”
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Dajun ipapudut ni Jesus to nati no asnuaw sakaji din. Seini pighinang din katumanan to diya pig-iling duon to Kasuyatan to Diyus,
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 To mgo inanad ni Jesus wada pad makasabut no katumanan naan sikan to intag-an duon to Kasuyatan. Ayha dan da kadomdomi no batunon on si Jesus diya to yangit.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Mahan-in to mgo otow no migtagbu kandin su nakadinog sikandan to diya pagbanhaw din ki Lazaro no pigpayogwa din likat to yobong. Su to mgo otow no nasakupan to sikan pagbanhaw ki Lazaro nangnawnangon to duma hangtod no migtangkap sikan no nawnangonon.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 — ausente —
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Kaling pagkita to mgo Pariseo to sikan mahan-in no mgo otow, mighihimanu sikandan, “Angod kay to wadad ogkahimu ta, su aha ka, angod to ogpasakup on kandin to tibo kalibutan.”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Na, meyduon mgo otow no kona no Hibru no namista isab duon to Jerusalem su ogsimba.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Migduguk sikandan ki Felipe no taga-Betsaida no sakup to Galilea aw hangyu, “Sir, ogkaliyag koy podom ogpag-isturya ki Jesus.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Dajun panow si Felipe aw nangoni si Andres. Na, migduduma sikandan diya ki Jesus aw nangoni to hangyu to sikan mgo otow.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Dajun ikagi si Jesus, “Mig-abut on to panahon no siakon no Anak to Otow ogpasidonggan pinaagi to kamatajon ku.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Ligdongi now seini su ogkaangod a to binhi. To binhi no kona igkayosok duon to pasak ogpabilin no sobuuk da. Di ko ikayosok, angod to ogkamatoy, di oggiti da aw ogpamogas to madogi.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 To otow isab no og-oyog to kinabuhi din kani to kalibutan, wada ogkaiman din no kinabuhi no wada katapusan. Di to otow no og-unung kanay inggad igkamatoy din nasi ogbogajan to kinabuhi no wada katapusan.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Inggad hintawa no ogtuman kanay kinahangyan no musunud kanay, aw inggad andei a, diya isab sikan suguonon ku. Inggad hintawa no ogtuman kanay ogbayosan to Amoy ku.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Migpadajun si Jesus to pag-ikagi, “Masakit hilabi to ginhawa ku kuntoon. Og-amonu a man? Oghangyu a buwa to Amoy ku no kona a din ogpabajaon to sikan no mgo antusonon? Kona, su iyan man ing-andini ku to kalibutan agun no mabajaan ku sikan.”
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Dajun ampu si Jesus no mig-iling, “Amoy ku, pasidonggi to kaugalingon nu.” Dajun meyduon tingog no napuun diya to yangit no mig-iling, “Pigpasidonggan kud to kaugalingon ku, aw ogpasidonggan ku manda.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Na, sikan mahan-in no mgo otow, pagdinog dan to sikan tingog, naman-iling to duma, “Aduy, migyuyugung!” To duma mig-iling, “Mey anghil no mig-ikagi kandin.”
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Kagi ni Jesus, “Sikan nadinog now para iyu, kona no kanay.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Kuntoon on to katagahanan no madaogon a kani to seini kalibutan su og-abugon on si Satanas no iyan migmandu hangtod kuntoon.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Aw siakon, ko itaud a duon to krus aw lindoga, oghimunon ku dini kanay to tibo kaotawan.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Pig-ikagi ni Jesus sikan agun no mamaanan dow ogkaamonu to pagkamatoy din.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 “Eh,” kagi to sikan mgo otow, “mig-iling duon to Kasuyatan to Diyus no kona ogkamatoy sikan Insaad no Manyuyuwas.Na, nokoy no og-iling ka man no kinahangyan no igtaud sikandin duon to krus aw lindoga? Na, hintawa man naan sikan og-ilingon no Anak to Otow?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Migtabak si Jesus, “Siakon no iyan kaawang, kona a ogkayugoy dini iyu. Kaling paanad kow kanay kuntoon. Maangod kow podom to otow no ogpanow to aedow su unu ko masakpanan kow to kadigyom. Su to otow no ogpanow duon to kadigyoman kona ogkamaan to ogbajaan din.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Di kotob no siak no kaawang dini pad iyu, kinahangyan no mutuu kow aw pasakup kanay.” Tapus ikagi si Jesus to sikan, migpanow sikandin aw wadad pakita kandan.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Inggad mahan-in to mgo milagru no nahinang ni Jesus duon to atubangan to kaotawan, wada gihapun sikandan tuu kandin.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Nailing to sikan agun no matuman to diya intag-an ni Isaias no kibali ba-ba to Diyus no pig-iling,
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Sikan kona no pagtuu to mgo otow nasuyat isab ni Isaias duon to Kasuyatan no pig-iling to Diyus,
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Ingkatag-an ni Isaias sikan su pigkita din no meyduon da aedow no ogpasidonggan si Jesus.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Inggad pad to sikan, mahan-in to inila no mgo Hibru no migtuu. Di inghobong dan to pagtuu kandin su nahaedok sikandan to mgo Pariseo, su unu ko pogongan sikandan to pagpagduma to angod dan no mgo Hibru.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Iyan pigpayabi dan to pagsaja kandan to otow, di pigpakob-os dan to pagsaja to Diyus kandan.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Na, mig-ikagi si Jesus to maagbot, “Ko ogtuu to otow kanay, kibali pigtuuhan din isab sikan migpaandini kanay.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 To otow no ogkita kanay, kibali ogkita to sikan migpaandini kanay.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Mig-andini a to kalibutan kibali kaawang agun to mgo otow no ogtuu kanay konad ogpabilin duon to kadigyoman.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 To otow no ogpaminog to igpang-anad ku aw kona ogtuman to sikan, kona no siakon to oghukum kandin. Su wada a andini to kalibutan to pagkastigu to kaotawan di to pagyuwas kandan.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Di tinood no oghukuman sikan kona ogtuu kanay aw kona isab ogtuman to ing-anad ku, su to mgo kagi ku iyan ogpasikadan to pagkastigu kandan diya to katapusan no panahon.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Su to impang-anad ku kona no kanay, di kaning Amoy ku no migpaandini kanay, su sikandin to migsugu kanay dow nokoy to og-ikagihon ku.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Aw namaan a no pinaagi to sugu din ogkaangkon to kinabuhi no wada katapusan. Kaling iyan igpang-anad ku to insugu din kanay.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.