João 10

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Ligdongi now seini,” kagi ni Jesus. “Ko mey otow no ogsed to ayad to mgo karneru no kona ogbaja to yawanganan, ogkamaanan no kawatan sikandin dow tulisan.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Di ogkakiyayahan to matuud no tag-karneru su duon sikandin ogbaja to yawanganan.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Og-abrihan sikandin to magbantajay to yawanganan, aw to mgo karneru ogkiyaya to tingog din. Ogsabihon din to ngadan to kada sobuuk aw ogpayuwason din.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Pagyuwas dan on tibo, og-una sikan tag-karneru aw ogsunud sikan mgo buhi din su ogkiyayahon dan man to tingog din.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Di kona sikandan ogduma to yain no otow, nasi no ogyagujan dan su wada dan man kaanadi to tingog.”
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Seini pananglitan no ing-anad ni Jesus, wada dan kasabuti to kahuyugan.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Kaling pig-ikagihan din isab sikandan, “Paminog kow to seini su tinood. Siakon to yawanganan no ogbajaan to mgo karneru.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Mahan-in to mgo otow no nakauna kanay no angod to mgo kawatan dow mgo tulisan. Di to mgo karneru wada paminog kandan.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Siakon sikan yawanganan. Inggad hintawa no ogbaja kanay ogkayuwas. Og-atimanon ku sikandan angod to pag-atiman to tag-karneru to buhi din. Masaligon sikandan ko ogyuwas aw ogsed su kona ogkaamonu.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 To kawatan iyan igsed su ogpangawat dow ogpanghimatoy aw ogpandodoot. Di siak, mig-andini a to pagbogoy to himpit no kinabuhi.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Siak sikan madojow no tag-karneru, su andam a no ogpakimatoy to pagpanalipod kandan.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Di ko meyduon sinuhuyan no ogpabantajon to sikan mgo karneru, og-ojowan din sikandan ko kitaon din on to mangongoon no ogpadodoyog duon. Dajun ogpamoodon to duma no mgo karneru aw ogkangkasuwoy-suwoy to duma.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Og-ojowan din sikan mgo karneru su sinuhuyan man puli sikandin aw wada pag-oyog din to sikan mgo buhi.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 “Siak sikan madojow no tag-karneru. Siakon dow mgo sakup ku, oghihilabi koy
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 angod isab to paghihilabi noy dow to Amoy ku. Kaling ogpakimatoy a agun no mayuwas sikandan.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Meyduon pad duma no mgo karneru ku no kona no sakup to seini panon. Oghagokonon ku isab sikandan aw ogpaminogon dan to kagi ku. Na, ogkahinang sikandan tibo no songo panon nanda, aw sobuuk da to ogbantoy kandan tibo.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 “To Amoy ku mighigugma kanay su andam a no ogpakimatoy agun mabuhi a da.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Wada inggad hintawa no ogpakaboot to kamatajon ku su siak da to ogboot to sikan. Aw meyduon isab katongod ku to pagbanhaw to kaugalingon ku. Sikan no katongod imbogoy kanay to Amoy ku.”
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Pagdinog to mgo inila to sikan mgo kagi ni Jesus, nabahin sikandan.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Mahan-in to mig-iling, “Eh, kona kid on ogpaminog kandin su pigbuang to madoot no ispiritu.”
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Di to duma naman-iling, “Nadinog ta to madojow no pagkaikagi din, aw namaanan ta no nakadojow sikandin to buta. Ko pigbuang pa sikandin to madoot no ispiritu, kona din ogkahinang sikan tibo.”
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Na, mig-abut to Pista to Paghandom to Paghalad to Bayoy to Diyus. Tinghagsiy to diya no panahon.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Paghipanow ni Jesus duon to Hoyunganan ni Salomon no nasakup to sikan Bayoy to Diyus,
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 piglibongan sikandin to inila no mgo Hibru aw ikagihi, “Kagan-u koy nu pad man ognangonan dow hintawa ka? Ajaw koy ogbitay-bitaja. Klaruhi koy dow sikuna iyan to diya Insaad no Manyuyuwas.”
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Dajun tabak si Jesus, “Pignangonan kud sikiyu, di wada kow man tuu. To mgo milagru isab no oghinangon ku pinaagi to katongod to Amoy ku kibali kistigus ku,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 di kona kow ogtuu su kona kow no sakup to panon to mgo karneru ku.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Ogkiyayahon ku to kanay no mgo karneru. Ogpaminog sikandan to kagi ku aw ogsunud kanay.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Konad yagboy sikandan ogkastiguhon to Diyus su ogbogajan kud on to kinabuhi no wada katapusan. Wada ogpakaagow kandan dini kanay.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 To Amoy ku no migbogoy kandan dini kanay, wada ogyabow to pagkagamhanan din. Kaling wada inggad hintawa no ogpakaagow kandan likat to Amoy ku.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 To Amoy ku dow siak, iyan da yagboy.”
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Pagdinog to sikan inila no mgo Hibru to pig-ikagi ni Jesus, namudut sikandan to mgo batu su ogbatuhon dan podom.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Di pig-ikagihan din sikandan, “Mahan-in on to impakita ku iyu no madojow no mgo hinang no impahinang kanay to Amoy ku. Na, andei man dapit to sikan to ogpakaamung to pagbatu now kanay?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Migtabak sikandan, “To mgo hinang nu kona no iyan ogkaamungan no ogbatuhon ka, di tongod to pagpasipaya nu to Diyus. Su anoy otow ka puli, ogpagsokod ka to Diyus.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Kagi ni Jesus, “Ogkadomdoman now buwa to diya kagi to Diyus duon to Kasuyatan din no pigtagonan now no mighisgut bahin to karaan no mgo magmamandu no pig-iling, ‘Og-ilingon ku sikiyu no mgo diyus.’Aw namaan ki no kona ogkaisab to kagi to Diyus. Na, ko sikan puli mgo otow og-ilingon no mgo diyus agun matahudan sikandan to kaotawan,
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 — ausente —
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 siak pad man to kona angajan no og-ilingon no Anak to Diyus no pigbogajan to Amoy ku to katongod aw paandiniha to kalibutan! Na, nokoy no og-iling kow man no migpasipaya a to Diyus?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 To mgo hinang to Amoy ku iyan oghinangon ku. Di ko kona ku hinangon sikan, na, ajaw kow on ogtuu kanay.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Di ko sikan to oghinangon ku, kinahangyan mutuu kow tongod to sikan inggad kona now tuuhan to mgo kagi ku. Na, ogkamaanan now yagboy no siakon dow to Amoy ku iyan da.”
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Tongod to sikan pig-ikagi ni Jesus, ogdakopon dan podom, di nakalikoy da sikandin.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Dajun pauli si Jesus diya to dihipag to Jordan no wohig duon to sikan banwa no duon pamawtismu si Juan to diya una. No migpakamonang pad si Jesus duon,
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 nahimunan sikandin to mahan-in no kaotawan. Kagi dan, “Wada iyan nahinang ni mina Juan no mgo milagru, di matuud yagboy to tibo pig-ikagi din bahin ki Jesus.”
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Kaling mahan-in to namanuu ki Jesus duon to sikan no banwa.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.