Judas 1

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Siak si Judasno suguonon ni Jesu-Cristo dow suun ni Santiago iyan migsuyat to seini diyan iyu no mgo pinili to Diyus. Pighigugma kow din aw ogpanalipodan kotob to pagpauli ni Jesu-Cristo.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, amados por Deus Pai e guardados por Jesus Cristo:
2 Og-ampu a no padugangon to Diyus to kayuuy dow gugma din iyu hasta to kalinow to ginhawa now.
2 Misericórdia, paz e amor lhes sejam multiplicados.
3 Mgo hinigugma ku, ogsuyatan ku podom sikiyu bahin to pagyuwas to Diyus ita. Di mighona-hona a nasi kuntoon no kinahangyan dasigon ku sikiyu to pagpaningkamot to pagtagon to sikan pigtuuhan ta no imbogoy to Diyus ita no mgo inabin din, su kona yagboy sikan ogkaisab.
3 Amados, embora estivesse muito ansioso por lhes escrever acerca da salvação que compartilhamos, senti que era necessário escrever-lhes insistindo que batalhassem pela fé uma vez por todas confiada aos santos.
4 Ogpatahanan ku sikiyu su meyduon mgo otow no nakaagpot iyu no ogpang-anad, di igu kow ogkamaan-maan, madoot naan to tuud dan. Kona sikandan ogkahaedok to Diyus su ogyainon dan to pagsabut to kadojow dow kayuuy din. Og-iling sikandan no ogpakapatujang ki to mayaw-oy no mgo hinang. Su ojow dan pa, kona ki kun ogkastiguhon to Diyus su makawkae-aton man sikandin. Iglidung dan isab si Jesu-Cristo no Agayon dow Ginuu ta. Tahan on impasuyat to Diyus to igkastigu kandan.
4 Pois certos homens, cuja condenação já estava sentenciada há muito tempo, infiltraram-se dissimuladamente no meio de vocês. Estes são ímpios, e transformam a graça de nosso Deus em libertinagem e negam Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Igpadomdom ku iyu to pagkastigu to Diyus to namakasae to diya karaan no panahon. Hona-honaa now to kaotawan to Diyus no naudipon diya to Ehipto. Pigpayuwas din sikandan to sikan no banwa, di pagkatapus, pigpuu din da to diya wada pamanuu to mgo saad din.
5 Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrar-lhes que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
6 Domdoma isab to diya mgo anghil no mig-ojow to katongdanan no imbogoy kandan aw yaguji dan sikan ugpaanan dan. Kaling piggapus sikandan to Diyus to kadina no kona yagboy ogkahubad aw prisuha diya to kadigyoman kotob to Aedow to Paghukum.
6 E aos anjos que não conservaram suas posições de autoridade mas abandonaram sua própria morada, ele os tem guardado em trevas, presos com correntes eternas para o juízo do grande Dia.
7 Hona-honaa isab to mgo taga-Sodoma dow taga-Gomora to diya una hasta to nakalibong no mgo yunsud. Angod sikandan to diya mgo anghil su migpaghulid to kona no angay oghulidon.To duma migpaghulid to kona no kapikas dan to kinabuhi, aw mig-uunoy to mgo yukos. Kaling pigsangab sikandan. Patahan sikan ita no ogkastiguhon to Diyus to mgo makasasaya duon to kaeju no kona ogkaposok.
7 De modo semelhante a estes, Sodoma e Gomorra e as cidades em redor se entregaram à imoralidade e a relações sexuais antinaturais. Estando sob o castigo do fogo eterno, elas servem de exemplo.
8 Angod isab to oghinangon to namang-anad to gayu diyan iyu. Ogtumanon dan to mayaw-oy no kaiboganan to yawa dan su migtagainop kun sikandan no igtugut sikan. Ogsupakon dan isab to mey mgo katongod, aw inggad to mgo anghil ogdoot-dooton dan.
8 Da mesma forma, estes sonhadores contaminam seus próprios corpos, rejeitam as autoridades e difamam os seres celestiais.
9 Di anoy man naan si Miguel no pinakayabow no anghil, di wada hinang to angod to sikan. Su to diya una no mamatoy si Moises, migyayalis si Miguel dow si Satanas su pig-aagow dan sikan patoy no yawa ni Moises. Di si Miguel wada yangub to pagsukat ki Satanas tongod to pagpasipaya din. Iyan da pig-ikagi din to, “Diyus on to ogkaamu ikow.”
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando estava disputando com o diabo acerca do corpo de Moisés, ousou fazer acusação injuriosa contra ele, mas disse: "O Senhor o repreenda! "
10 Di sikan mgo otow no mig-agpot iyu, puli sikandan ogdoot-doot to wada dan kasabuti. Angod sikandan to mgo mananap no wada boot su iyan da ogkasabutan dan to mayaw-oy no kaibog dan. Sikan to ogtumanon dan, aw sikan to ogyagyag kandan.
10 Todavia, esses tais difamam tudo o que não entendem; e as coisas que entendem por instinto, como animais irracionais, nessas mesmas coisas se corrompem.
11 Alaot sikandan! Su pigsunud dan to batasan ni Cain.Pigsunud dan isab to sae ni Balaamsu ogpasuwajon dan to mgo duma to pagkamatarong agun makasaepi. Ogsupak sikandan to Diyus angod ki Kore,kaling ogyagyagon din sikandan angod to diya pagyagyag din ki Kore.
11 Ai deles! Pois seguiram o caminho de Caim, buscando o lucro, caíram no erro de Balaão e foram destruídos na rebelião de Corá.
12 Wada sikow dan to pagsayu iyu to pagkoon dow paghandom to kamatajon ni Jesus. Angod sikandan to mgo batu duon to wohig no ogpakagiwa to beytu.Iyan da og-apason dan to kandan kadojawan. Wada kadojawan no ogkapudut now kandan su angod sikandan to kibey no wada makaudan su pigpaspas to kaemag. Angod isab sikandan to kaju no kona ogbogas inggad tigbobogas. Patoy on yagboy aw kabukad pad.
12 Esses homens são rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, comendo com vocês de maneira desonrosa. São pastores que só cuidam de si mesmos. São nuvens sem água, impelidas pelo vento; árvores de outono, sem frutos, duas vezes mortas, arrancadas pela raiz.
13 Angod sikandan to mgo bayod to dagat ko ogbagjuhon, aw sikan makasisikow no mgo hinang dan angod to bonot no ogkadaya to bayod diya to higad. Angod isab sikandan to mgo bituon no ogbabalhinay to bajaanan aw konad ogkagamit no mgo indan. Kaling pighinaatan on sikandan to Diyus to pinakamadigyom no banwa no og-ugpaan dan to wada katapusan.
13 São ondas bravias do mar, espumando seus próprios atos vergonhosos; estrelas errantes, para as quais estão reservadas para sempre as mais densas trevas.
14 Si Enoc no ikapitu no kaliwat likat ki Adan, pigtag-an din sikan no mgo otow. Kagi din, “Oho, og-andini to Ginuu duma to linibu no mgo anghil din.
14 Enoque, o sétimo a partir de Adão, profetizou acerca deles: "Vejam, o Senhor vem com milhares de milhares de seus santos,
15 Oghukuman din to tibo kaotawan, aw ogpahamtangan din to kastigu to tibo mgo otow no wada Diyus su pigtuud dan to paghinang to madoot. Ogkastiguhon din yagboy to tibo no wada haedok kandin tongod to pagdoot-doot dan kandin.”
15 para julgar a todos e convencer a todos os ímpios a respeito de todos os atos de impiedade que eles cometeram impiamente e acerca de todas as palavras insolentes que os pecadores ímpios falaram contra ele".
16 Sikan no mgo otawa kanunoy ogbagutbut dow ogpanawoy. Ogpatujang sikandan to madoot no kaiboganan dan. Mangkadaka isab aw og-ulug-ulugan dan to duma agun mahaewajan sikandan to pagtuman to tuud dan.
16 Essas pessoas vivem se queixando e são descontentes com a sua sorte, seguem os seus próprios desejos impuros; são cheias de si e adulam os outros por interesse.
17 Di mgo hinigugma ku, domdoma now to diya intag-an to mgo apustulis ni Jesu-Cristo no Ginuu ta.
17 Todavia, amados, lembrem-se do que foi predito pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Mig-iling sikandan, “Diya to mahudi no panahon meyduon ogpamanyogwa no matamay-tamajon. Ogpatujang sikandan to madoot no kaiboganan.”
18 Eles diziam a vocês: "Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios".
19 Na, sikan no mgo otow iyan ogkaamungan to pagkabahin-bahin now. To ingkaanat dan no kadoot iyan ogboot kandan su wada man duon kandan to Ispiritu Santu.
19 Estes são os que causam divisões entre vocês, os quais seguem a tendência da sua própria alma e não têm o Espírito.
20 Di sikiyu mgo hinigugma ku, tinabangay kow agun mahogot to pagtuu now to sikan pigpatuuhan ita to Diyus. Aw ampu kow tinabangan to Ispiritu Santu.
20 Edifiquem-se, porém, amados, na santíssima fé que vocês têm, orando no Espírito Santo.
21 Pabilin kow duon to gugma to Diyus iyu tagaod to ogpaabut kow pad to katumanan to sikan kinabuhi no wada katapusan no igbogoy ni Jesu-Cristo no Ginuu ta tongod to kayuuy din ita.
21 Mantenham-se no amor de Deus, enquanto esperam que a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo os leve para a vida eterna.
22 Kae-ati to mgo otow no ogduwa-duwa to pagtuu aw dasiga sikandan.
22 Tenham compaixão daqueles que duvidam;
23 Agawa to mgo otow no angod to ogpakasugba on to kaeju. Kae-ati isab to duma no migtinuna on to kaligsom to sae, di bantoy kow su unu ko uyakitan kow. Kae-ati sikandan, di kuntraha sikan madoot no mgo hinang dan.
23 a outros, salvem-nos, arrebatando-os do fogo; a outros ainda, mostrem misericórdia com temor, odiando até a roupa contaminada pela carne.
24 Na, sajaon ta sikan sobuukon no Diyus no Manyuyuwas ta no iyan ogpakatabang iyu agun kona kow makasae. Ogkadaya kow din isab duon to atubangan din no wada yagboy igkasawoy, aw ogtukhow kow hilabi ko kitaon now to kasilow din! Sajaon ta sikandin pinaagi ki Jesu-Cristo no Ginuu ta, su pinakayabow sikandin aw gamhanan no Hari to tibo sugud to sinugdanan kotob kuntoon aw hangtod to wada katapusan! Sikan iyan.
24 Àquele que é poderoso para impedi-los de cair e para apresentá-los diante da sua glória sem mácula e com grande alegria,
25 — ausente —
25 ao único Deus, nosso Salvador, sejam glória, majestade, poder e autoridade, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor, antes de todos os tempos, agora e para todo o sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.