Hebreus 2

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na, su sikan man to pagkayabow ni Jesus, kinahangyan no ogligdongan ta yagboy to diya impang-anad ita agun kona ki makasuwoy.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Namaan ki no matuud to mgo balaod no pig-ikagi to mgo anghil to diya una, aw pigkastigu to mgo otow no wada paminog.
2 Porque, se a palavra falada por meio de anjos se tornou firme, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 Na, sikita pad man to kona kastiguhon ko kona ki maminog kuntoon no si Jesus on mismu to mig-ikagi ita bahin to hilabi maaslagno pagyuwas ita. Sikandin to una no mighisgut to sikan, aw sikan namaminog mignawnangon isab ita aw migmatuud to pig-ikagi din.
3 como escaparemos nós, se não levarmos a sério tão grande salvação? Esta, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, depois nos foi confirmada pelos que a ouviram.
4 To Diyus isab migmatuud to sikan pinaagi to yain-yain no mgo milagru dow kebeynganan aw pinaagi isab to mgo abilidad no imbogoy din to mgo magtutuu sibu to pagboot din no impabaja to Ispiritu Santu.
4 Também Deus testemunhou juntamente com eles, por meio de sinais, prodígios, vários milagres e a distribuição do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Na, kona no mgo anghil to ogbogajan to Diyus to katongod to pagmandu duon to sikan umaabut no panahon no ognangonon ku.
5 Pois não foi a anjos que Deus sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando.
6 Su meyduon impasuyat to Diyus no pig-iling,
6 Pelo contrário, alguém, em certo lugar, deu testemunho, dizendo: “Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 — ausente —
7 Fizeste-o, por um pouco, menor do que os anjos e de glória e de honra o coroaste.
8 Na, manno pig-iling no otow to ogpamanduon to Diyus to tibo, ogpasabut sikan no meyduon panahon no wada yagboy kona ogkamanduan to otow. Wada pad katuman sikan,
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés.” Ora, ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Neste momento, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas.
9 di ogpakailing ki no natuman on duon ki Jesus. Su pagpakaotow din, nahinang sikandin no obos-obos to mgo anghil, di pigpasidonggan on sikandin aw pigpayabow on. Su tongod to kadojow dow kayuuy to Diyus, migpakimatoy sikandin to pagtubus to kaotawan.
9 Vemos, porém, aquele que, por um pouco, foi feito menor do que os anjos, Jesus, que, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 To Diyus no iyan mighinang to tibo ogkapasidonggan tongod to sikan pinanghinang din. Kaling angajan iyan no himpiton din si Jesus pinaagi to pagpabaja kandin to mgo antusonon. Su sikandin to mighawan to dayan to kayuwasan. Pig-iling sikan to Diyus agun no mahan-in to mgo otow no ogkahinang no anak din aw daeha diya to yangit.
10 Porque convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Na, si Jesus dow sikita no pighinang din no kaotawan to Diyus iyan da no Amoy tanow. Tongod to sikan, kona ki din igkasikow, nasi no og-ilingon ki din no mgo suun din.
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos,
12 Su meyduon kagi ni Jesus no pig-iling,
12 dizendo: “A meus irmãos declararei o teu nome, no meio da congregação eu te louvarei.”
13 Meyduon pad kagi ni Jesus no pig-iling, “Ogsalig a to Diyus.”Aw mig-ikagi isab sikandin, “Seini a dow to mgo anak to Diyus no insalig din kanay.”
13 E, outra vez: “Eu porei nele a minha confiança.” E, ainda: “Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.”
14 Sikita no mgo anak to Diyus, mgo otow ki puli. Kaling migpakaotow si Jesus agun no ogkahimu din to pagpakimatoy ita. Su pinaagi to kamatajon din, nadaog din si Satanas no iyan meyduon gahom to kamatajon,
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, também Jesus, igualmente, participou dessas coisas, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 aw pigyuwas ki din no naudipon to haedok ta to kamatajon sugud pad to pagkaotow ta.
15 e livrasse todos os que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Kona no mgo anghil to pigtabangan ni Jesus, di sikita no mgo kaliwat ni Abraham.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 Pigkinahangyan no mahinang sikandin no otow angod yagboy ita no mgo suun din agun no mahinang sikandin no kinayabawan no magdudumaya to pagtuu ta. Tongod to sikan, makawkayuujon dow ogkasaligan sikandin no ogpakaabugar ita duon to atubangan to Diyus, aw ogpakalimpas sikandin to mgo sae to kaotawan.
17 Por isso mesmo, era necessário que, em todas as coisas, ele se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Ogpakatabang sikandin to tibo ogtintalon ni Satanas, su nakabaja yagboy sikandin to kalisod tongod to mgo pagtintal kandin.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, quando foi tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.