Gálatas 5
Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NVT
1 Na, tongod to pagyuwas ni Cristo ita, mey on kagawasan ta. Kaling pakadigon kow agun kona kow manda ogkaudipon to mgo balaod no imbilin ni Moises.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Indani now seini su siak si Pablo iyan mismu mig-ikagi iyu. Ko iyan saligan now sikan mgo balaod angod to pagpatuli agun no madawat kow podom to Diyus, kona naan ogpues iyu to kamatajon ni Cristo.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Ogpatahanan ku manda sikiyu no inggad hintawa no ogsalig to pagkatinuli din, kinahangyan no tumanon din isab to tibo mgo balaod no imbilin ni Moises.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Ko meyduon otow duon iyu no ogpaningkamot to pagtuman to sikan mgo balaod agun no madawat podom sikandin to Diyus, wadad on yabot din ki Cristo. Nakapadiyu on nasi to kadojow dow kayuuy to Diyus.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Di sikita no ogsalig ki Jesus, kona ki no angod to sikan su tongod to pagtabang to Ispiritu Santu, masaligon ki no ogpaabut to aedow no ogmatuudon to Diyus no pigdawat ki din on.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Su ko nabogkot kid on duon ki Cristo Jesus, og-aangod on to pag-aha to Diyus ita, nakatuman ki to sikan mgo balaod ubin ko wada. Iyan da impurtanti to pagtuu ta no ogkaaha duon to paghigugma ta to duma.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 To diya una, mig-unug kow on man to matuud no dayan. Na, hintawa man to migpasuwoy iyu?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 To pagsuwoy now kona no trabahu to Diyus su sikandin man to migtawag iyu.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Bantoy kow su sikan gayu no impang-anad iyu angod to patubu ko oghinang ki to pan, su inggad maintok da to igsakot duon to madogi no arina, tibo sikan ogtohobon.
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Di tongod to pagkabogkot tanow duon to Ginuu, masaligon a no kona kow on ogsunud to yahi no igpang-anad. Di sikan miglibod iyu, inggad hintawa sikandin, ogkastiguhon to Diyus.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Mgo suun ku, kona kow ogtuu ko meyduon umiling no inggad siak nang-anad a kun no kinahangyan tulion to yukos agun madawat to Diyus. Su ko nang-anad a pa to sikan, nokoy no hangtod kuntoon oglisod-lisodon a man to mgo otow no nang-anad to sikan? Aw ko sikan pa to ing-anad ku, kona ad podom ogpakapang-anad no iyan da ogpakayuwas ita to kamatajon ni Jesu-Cristo duon to krus. Sikan to ingkadooti dan.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Madojow podom ko sikan no mgo otawa no ogsamuk-samuk iyu kona puli mupatuli di bunyug on mupabakit!
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Mgo suun ku, namaan kow no pigtawag kow to Diyus agun no mey on kagawasan now. Di kona kow oghona-hona no ogpatujangan now on to ingkabata now no kinaiya. Nasi no mutinabangay kow tongod to gugma.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Su to tibo mgo balaod to Diyus duon ogsikad to sikan sobuuk no pig-iling, “Higugmaa to isigkaotow nu angod to paghigugma to kaugalingon nu.”
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Di ko iyan da oghinangon now to pagbubutong angod to mgo idu, na, bantoy kow su ogkagoba to pagkasaboka now aw ogkawasa-wasa kow.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Di seini da. Paboot kow to Ispiritu Santu agun kona now mapatujangan to ingkabata now no kinaiya.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Su sikan ingkabata ta no kinaiya dow to kagustuhon to Ispiritu Santu no igbotang kani to hona-hona ta kanunoy ogsinupakay. Kaling kona ta ogkatuman sikan ogkaliyagan ta oghinangon.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Di ko ogpaboot ki to Ispiritu Santu, kona kid ogkabootan to mgo balaod no imbilin ni Moises.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Ogkakiyayahan ta to otow no ogbootan to ingkabata din no kinaiya pinaagi to mgo hinang din, angod pananglit to pagpanghonay dow duma no mangkayaw-oy dow mangkaligsom,
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 pagtuman to kona no tinood no diyus, pagpangumitan dow paggamit to mgo bobotang, pagdomot, pagpagbuyow, pagpangabughu, pagpangaboyu, pagpayabow, pagbahin-bahin,
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 pagsilag, paghobog-hobog dow subra no pagkinalipay dow duma pad no mangkadoot. Ogpatahanan ku manda sikiyu no to otow no ogbabatasan to sikan kona ogkasakup duon to sikan ogharian to Diyus.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Di to otow no ogbootan to Ispiritu Santu, mahigugmaon sikandin, malipajon, malinawon to ginhawa, mapailubon, bootan, matinabangon, ogkasaligan,
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 mayunoy to kinaiya aw ogkaamu ogpogong to kaugalingon din. To otow no ogbabatasan to sikan kona ogpakayapas to inggad nokoy no balaod.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 To otow no nabogkot on duon ki Cristo Jesus konad on ogbootan to ingkabata din no kinaiya, su kibali inyansang din on sikan duon to krus hasta to tibo no mangkadoot no kagustuhon din.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Na, manno pigbogajan ki to Ispiritu Santu to bag-u no kinabuhi, ogpabooton ta sikandin to kinabuhi ta.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Kona ki ogpagarbu, kona ta ogpayangoton to duma ta aw kona ki isab ogpasisilagay.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.