Gálatas 4
Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NAA
1 Angod isab pananglit to seini. Ko meyduon bata no ogpangerinsya to kabilin to amoy din, angod sikandin to puli suguonon. Su inggad tag-iya sikandin to tibo kadatu to amoy din,
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 meyduon pad man ogdumaya kandin hasta to katigajunan din kotob to panahon no pigbootan to amoy din no sikandin on to ogdumaya to sikan.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 To diya una, angod ki to sikan bata su naudipon ki pad to tinuuhan to mgo minuna ta dow to impang-anad no pig-otawan puli.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Di pag-abut to panahon no pigbootan to Diyus, pigpaandini din to Anak din to kalibutan aw migpakaotow. Aw manno Hibru to pagkaotow din, sakup sikandin to mgo balaod no imbilin ni Moises.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Pig-iling din to sikan agun no mayuwas din to mgo otow no nasakup to sikan mgo balaod, agun isab no mahinang kinow no mgo anak to Diyus.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Namaan ki no mgo anak ki din on su to Ispiritu Santu no pigpaandini ni Jesus no Anak din pigpaugpa din kani to ginhawa ta. Na, pinaagi kandin, ogpakiamay kid on to Diyus.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Kaling kona kid no suguonon puli, di mgo anak ki din on, aw ogpakadawat ki to tibo ing-andam din ita no mgo anak din.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 To diya una no wada kow pad kamaan to Diyus, naudipon kow to sikan pigtuman now no kona no matuud no diyus.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Di kuntoon no namaan kow on to Diyus, aw yabow sikandin no namaan iyu dow pighilabi kow din on, nokoy no ogpauli kow pad man to pagtuman to sikan wada mgo pues? Iyan buwa ogkaliyagan now no maudipon kow manda?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Su ogpahinongod kow on kun to tumanon to mgo Hibru bahin to mahal no mgo aedow dow to binuyan hasta tinuig no mgo tumanon.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Eh, ogkahimanow a kay iyu, su angod man to ogkauyakan to diya naunagan ku duon iyu.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Mgo suun ku, sadangay oghangyuon ku sikiyu no batasanon now to pigbatasan ku, su pig-ojowan kud to pagtuman to mgo balaod to diya una no tinuuhan ku aw naangod ad iyu no kona no mgo Hibru. No diyan a pad iyu, pigdedeyjow a now.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Domdomon now no to diya una no pag-andiyan ku iyu, ingkapang-anad ku to Madojow no Nawnangonon bahin ki Jesus su nasakit a to diya.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Nasamukan kow iyan tongod to diya no sakit ku, di wada kow kaligsom kanay. Nasi no pig-abi-abi a now angod to anghil a to Diyus ubin si Cristo Jesus a yagboy.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Namaan a no nalipay kow to diya, su ko ogkahimu pa, pigyugit now on to mgo mata now aw ibogoy kanay. Di angod to naisab on to ginhawa now kanay.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Nokoy man, pigkuntra a now on su pig-ikagihan ku sikiyu to matuud?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Sikan mgo otow no nang-anad iyu to kona no matuud, pigdedeyjow dan to pagdaya iyu, di madoot to tuud dan. Iyan ogpaningkamotan dan no talikudan a now agun no sikandan on to hilabihon now.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Madojow hinuun ko dedeyjawon kow to mgo otow inggad wada a diyan, basta madojow to mgo tuud.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Ay sikiyu no pinadajag ku no mgo anak to pagtuu! Hilabi to pag-antus ku to diya una tongod iyu su angod a to pighajodan agun no maotow to pagtuu now ki Cristo. Aw inggad kuntoon, ogkalisodan a gihapun to paghona-hona iyu kotob no kona kow pad musupu ki Cristo.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Kanugun ko diyan a pa iyu kuntoon, igkapaggilaungku sikiyu to inatubangay, su kona a ogpakasabut iyu.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Na, sikiyu no ogkaliyag ogtuman to sikan mgo balaod no imbilin ni Moises, hona-honaa now to pig-ikagi duon to Kasuyatan to Diyus.
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Pig-iling no daduwa to anak ni Abraham. Sikan sobuuk anak ni Agar no udipon, aw sikan sobuuk anak ni Sara no asawa din no kona no udipon.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Sikan anak to udipon impangidam to natural no paagi, di sikan anak to tinood no asawa, kabeynganan su impangidam tongod to diya saad to Diyus ki Abraham.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Sikan daduwa no ka bohi igkapananglit to sikan daduwa no kasabutan to Diyus. Si Agar no udipon igpanumanglit to sikan kasabutan no imbogoy to Diyus duon to bubungan to Sinai diya to Arabia. Aw to mgo otow no ogtuman to sikan, angod sikandan to mgo udipon. Impaaw-angod isab si Agar to siyudad to Jerusalem, su to mgo Hibru no og-ugpa duon hasta inggad andei naudipon to sikan mgo balaod no ogtumanon dan.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Di sikita no migsalig ki Jesu-Cristo, angod ki to mgo anak ni Sara no tinood no asawa, su sakup ki man to sikan yangitnon no Jerusalem. Kona kid ogkaudipon to sikan mgo balaod no imbilin ni Moises.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Su pig-iling duon to Kasuyatan to Diyus,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Na mgo suun ku, angod kinow ki Isaac no anak ni Sara su nahinang ki no mgo anak to Diyus tongod to saad din.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 To diya no panahon, si Isaac no impangidam tongod to gahom to Ispiritu Santu pigpalisodan to sikan suun din no impangidam to natural no paagi. Angod kinow to sikan bata no insaad, su ogpalisodan ki to mgo otow no naudipon to mgo balaod no imbilin ni Moises.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Di ogdomdomon ta to pigsuyat duon to Kasuyatan to Diyus no pig-iling, “Payaguja sikan udipon no bohi dow anak din. Su sikan anak din kona ogkabahinan to ogka-erinsya to sikan anak to tinood no asawa.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Kaling mgo suun ku, kona ki no mgo anak to udipon, no ko ita pa, kona ki ogkasakup to mgo balaod no imbilin ni Moises. Nasi no anak ki to sikan tinood no asawa.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.