Gálatas 3

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ay, kabuluk now on man no mgo taga-Galacia! Nokoy no ogpagnugu kow man to sikan mgo otow no oglibodiyu no impaklaru noy on man iyu to kahuyugan to kamatajon ni Jesu-Cristo duon to krus?
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Og-usipon ku sikiyu, to diya sedan kow to Ispiritu Santu, migsed buwa sikandin tongod to pagtuman now to diya mgo balaod no imbilin no Moises? Kona, su iyan insedi din iyu tongod to pagtuu now to sikan nadinog now bahin ki Cristo.
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Ko kona kow pa no mgo buluk, ogpakahona-hona kow podom no migtuu kow to diya una pinaagi to gahom to Ispiritu Santu. Di kuntoon, nokoy no nailing man to boot now no ogkahimpit kow pinaagi to iyu no ogkangkahimuan?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Ko ilingon now to sikan, wada naan pues to tibo nangkabajaan now sugud no bag-u kow pad tuu. Di hinaut no kona sikan ogkailing no wada pues.
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Na, nokoy no pigbogajan kow man to Diyus to Ispiritu din? Nokoy no igpakita din man to mgo milagru duon iyu? Tongod buwa to pagtuman now to sikan mgo balaod no imbilin ni Moises, ko tongod to pagtuu now to sikan nadinog now bahin ki Jesu-Cristo?
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Hona-honaa now si Abraham no minuna noy no mgo Hibru. “Migtuu sikandin to Diyus, kaling pig-isip to Diyus no wadad sae din.”
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Kaling ogkasabutan ta no inggad hintawa no ogtuu dow ogsalig to Diyus iyan ogkatawag no mgo kaliwat ni Abraham.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Tahan on pigplanu to Diyus no og-isipon din no wadad sae to mgo otow no kona no mgo Hibru tongod da to pagsalig dan kandin, kaling impasuyat din seini mgo kagi din bahin ki Abraham no pig-iling, “Pinaagi ikow ogmadojawan ku to tibo mgo tribu.”
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Kaling inggad hintawa no ogsalig to Diyus angod to pagsalig ni Abraham ogmadojawan to Diyus angod to pagmadojowi din ki Abraham.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Di to otow no ogsalig to pagtuman din to mgo balaod agun no mayuwas sikandin ogkasakup to kastigu to Diyus. Su pig-iling duon to Kasuyatan, “Ogkastiguhon to inggad hintawa no kona ogpakatuman to tibo balaod no imbilin ni Moises.”
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Kaling namaan kid kuntoon no wada inggad hintawa no ogkadawat to Diyus tongod to pagtuman din to sikan mgo balaod. Su pig-iling isab to Kasuyatan, “To otow no og-isipon ku no wadad sae, to kinabuhi din igpasikad to pagtuu kanay.”
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 To pagtuman to mgo balaod kona igpasikad to pagtuu, su pig-iling isab duon to Kasuyatan, “To otow no ogpakayogob to pagtuman to mgo balaod to Diyus iyan ogkabogajan to kinabuhi no wada katapusan.”
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Na, manno kona ta ogkatuman tibo sikan mgo balaod, angajan ki no ogkastiguhon. Di salamat su nayuwas kid on su si Cristo migsapilinti on ita. Su pig-iling to Kasuyatan, “To otow no igyansang duon to igtugdok no kaju, ogpasabut sikan no pigpahamtangan sikandin to kastigu to Diyus.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Migpakimatoy si Cristo Jesus agun no tongod to sikan pighinang din, ogkamadojawan to Diyus inggad to kona no mgo Hibru angod to pagmadojawi din ki Abraham to diya una. Aw tongod isab to pagtuu dow pagsalig ta kandin, ogkadawat ta to insaad din no Ispiritu Santu.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Mgo suun ku, igpananglit ku to paghinang to kasabutan. Ko meyduon kalig-onan no pigpermahan on, wada inggad hintawa no ogpakagawang ubin ogpakadugang to sikan su pigdigon on man.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Na, angod to sikan to diya pagsaad to Diyus ki Abraham dow sikan liwat din.Wada ilinga to Kasuyatan to “kaliwatan din” su sobuuk to liwat din no pighisgutan, si Cristo da.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Seini to igpasabut ku. Meyduon insaad to Diyus ki Abraham to diya una no pigdigon din. Na, anoy man no migyaboy on to 430 no tuig, impabaja to Diyus ki Moises to mgo balaod din. Di wada sikan makagawang to diya kasabutan to Diyus ki Abraham.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Su ko ogkadawat pa sikan mangkadojow no igbogoy to Diyus tongod to pagtuman to sikan mgo balaod, na, kona naan ogkailing no igpasikad sikan to saad to Diyus. Su sikan nadawat ni Abraham imbogoy puli to Diyus tongod da to diya saad din.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Na, nokoy man naan to pues to sikan mgo balaod no imbogoy to Diyus? Imbogoy din sikan agun no mamaan to mgo otow dow man-u to sae dan. Di kotob da sikan to pagtidow ni Cristo no iyan liwat ni Abraham no nayakip no saadan si Abraham to Diyus. Ogkakiyayahan no yabow sikan saad kay to balaod, su pagbogoy to Diyus to sikan mgo balaod, pigtugun din to mgo anghil diya ki Moises, aw sikandin on to mignangon to kaotawan.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Di no saadan to Diyus si Abraham, wada inggad hintawa no pigsugu din su pig-unajan din to pagsaad.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Na, basi mailing to boot now no sikan mgo balaod ogpakasupak to mgo saad to Diyus. Kona gajod. Di ko meyduon pa imbogoy to Diyus no balaod no ogpakabogoy to kinabuhi no wada katapusan, ogkadawat ki din podom pinaagi to pagtuman to sikan.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Di kona sikan ogkahimu, su pig-iling duon to Kasuyatan no nasakup to sae to tibo kaotawan. Kaling iyan da ogpakadawat to sikan insaad din to otow no ogtuu dow ogsalig ki Jesu-Cristo.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 To diya una no wada pad tidow si Cristo no iyan on ogsaligan ta, angod to naprisu ki pad to sikan mgo balaod agun no mabantajan ki kotob no wada pad abut to panahon no ogpakatuu kid ki Cristo.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Sikan mgo balaod angod isab to migdisiplinaita kotob no wada pad tidow si Cristo. Na, pagtidow din on, to pagsalig ta kandin iyan on ingdawata to Diyus ita.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Kaling, manno migtidow on si Jesu-Cristo no iyan pigsaligan ta, kona kid on ogkagahoman to sikan mgo balaod.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Na mgo suun ku, pinaagi to pagtuu dow pagsalig now ki Cristo Jesus, nabogkot kow on duon kandin aw kahinang no mgo anak to Diyus.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Su sikan pagbawtismuhi iyu migpasabut no nabogkot kow on duon ki Cristo aw angod to insul-ub now sikandin su to pamatasan now ogpakaangod on kandin.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Sikiyu tibo no migtuu wadad mgo kayainan. Wadad kayainan to Hibru dow kona no Hibru, udipon dow kona no udipon, yukos dow bohi. Su nasaboka kow on tongod to pagkabogkot now duon ki Cristo Jesus.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Na, manno mgo sakup kow on ni Cristo, ogkailing kow no mgo kaliwat ni Abraham, aw ogpakadawat kow isab to diya insaad to Diyus kandin.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.