Gálatas 2
Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs ARIB
1 Pagyaboy on to sampuyu-tag-upat no tuig, mig-andiya a manda to Jerusalem. Migduduma koy dow si Bernabe, aw pigduma ku isab si Tito.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Mig-andiya a su pigpasabut a to Diyus no ogpaandiyaon a. Pagtidow noy duon, migpagmiting koy to sikan og-isipon no mgo panguyu to mgo magtutuu, aw wada yain no nakasakot kanami. Pignangonan ku sikandan dow nokoy sikan Madojow no Nawnangonon no ing-anad ku diya to kona no mgo Hibru. Una ku sikandan pig-ikagihan, su ko kona sikandan makaujun, basi ko mailing no wada pues to sikan oghinangon ku.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Di pig-ujunan dan sikan pig-ikagi ku, su ngani man si Tito no duma ku no kona no Hibru, di wada dan pogosa to pagpatuli no tumanon to mgo Hibru
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 inggad meyduon naman-iling no ogkinahangyanon sikan. To naman-ikagi to sikan, kona no mgo sakup ni Cristo no puli nanginyakip to pagmiting noy su naniid to kagawasan ta duon ki Cristo Jesus. Ogkaliyag podom sikandan no ogkaudipon ki to sikan mgo balaod no imbilin ni Moises.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Di wada koy kadaya inggad maintok da to sikan pig-ikagi dan agun wada gayu no ogpakasakot to sikan Madojow no Nawnangonon aw kona kow malibod.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Na, pagdinog to sikan og-ilingon to mgo panguyu to sikan igpang-anad ku, wada ingkasawoy dan. Wada isab ingkadugang dan no inggad nokoy da. (Inggad og-ilingon sikandan no panguyu, kona ku igsapajan, su to otow kona og-isipon to Diyus no impurtanti tongod to katongdanan din.)
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Na, nasabutan dan no pigsugu a to Diyus to pagdaya to Madojow no Nawnangonon diya to kona no mgo Hibru angod to pagsugu-a din ki Pedro diya to mgo Hibru.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Su to Diyus no miggahom to pagpang-anad ni Pedro to mgo Hibru iyan isab miggahom to pagpang-anad ku to sikan Madojow no Nawnangonon diya to kona no mgo Hibru.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Na, si Santiago dow si Pedro hasta si Juan no og-ilingon no kibali mgo tugdok duon, pagkataga dan no pigbogajan a to Diyus to sikan no katongdanan, piglamanu a dan hasta si Bernabe pagpakita no katimbang koy dan to trabahu. Pig-uujunan noy no siak dow si Bernabe ogpadajun to pagpang-anad to kona no mgo Hibru. Aw sikandan, iyan og-atubangon dan to angod noy no mgo Hibru.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Iyan da pighangyu dan kanami no kona noy ogkalingawan to pagtabang to mgo pubri diya kandan, di tahan kud pigplanu no oghinangon ku sikan.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Songo panahon no migbisita si Pedro kanami diya to Antioquia, meyduon sajop no nahinang din. Kaling impanagda ku sikandin su kona ogkahimu no ogpabay-anan puli sikan.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 No bag-u pad sikandin tidow, madojow to pighinang din su pigsunud din to batasan noy no mgo magtutuu no ogtitibo koy ogdudunga ko ogkoon, Hibru ko kona. Di pagtidow to pila no mgo Hibru no pigsugu ni Santiago, nahaedok si Pedro su unu ko sawajon dan sikandin, su sikan no mgo otow mig-iling man no kinahangyan no tumanon to tibo mgo balaod no imbilin ni Moises, yakip to kona pagpagsayu to kona no Hibru ko ogkoon. Kaling mighinoy-hinoy si Pedro migsibog to pagpagsayu to sikan kona no mgo Hibru.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Migtalaw isab to duma no mgo Hibru diya to Antioquia no namanuu ki Jesu-Cristo, su pigsunud dan sikan pighinang ni Pedro. Ngani man si Bernabe, di nadae to sikan pagtinalawan dan.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Pagkamaani ku to sikan pighinang dan no nakasuwoy to matuud no impang-anad to Madojow no Nawnangonon, impanagda ku si Pedro duon to atubangan dan tibo. Kagi ku, “Natingaya a ikow Pedro. Su anoy sikuna no Hibru mig-ojow on to mgo balaod to tinuuhan ta no mgo Hibru su namaan kad to matuud, nokoy no igpatuman nu man gihapun sikan to kona no mgo Hibru?”
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Pig-ikagihan ku si Pedro no tinood no iyan nabuyatan noy no mgo Hibru koy, aw kona no angod iyu no og-ilingon noy to makasasaya su wada kow man tagon to sikan mgo balaod no imbilin ni Moises.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Di pig-ikagihan ku sikandin no namaan koy on no kona ogkadawat to Diyus to otow tongod to pagtuman to sikan mgo balaod, di tongod da to pagtuu dow pagsalig ki Jesu-Cristo. Kaling mig-iling a no anoy koy man no mgo Hibru, di migtuu koy isab ki Cristo Jesus agun no isipon koy to Diyus no wadad sae tongod to pagtuu noy kandin. Su wada yagboy otow no ogkadawat to Diyus tongod to pagtuman to sikan mgo balaod.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Na, sikami no mgo Hibru no migsalig on ki Cristo agun madawat koy to Diyus, ko ilingon koy to makasasaya su wada koy on tuman to mgo balaod to sikan tinuuhan no nabuyatan noy, basi mailing no si Cristo to hinongdan to sikan og-ilingon no sae. Eh, kagayu to sikan!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Iyan nasi ogkailing to sae ko tumanon ku manda sikan mgo balaod no pig-ojowan kud.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 To diya una, naningkamot a to pagtuman to sikan mgo balaod, di nakasabut ad bali no kona a ogkadawat to Diyus pinaagi to sikan. Kaling pig-ojowan kud sikan agun iyan on yagboy ogsunudon ku to Diyus. Bahin to mgo balaod, angod to patoy ad su kona ad ogkabootan to sikan,
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 su kibali nakaunung ad to pagkamatoy ni Cristo duon to krus. Aw kuntoon konad no siak seini kani to yawa ku, si Cristo on to mig-ugpa kani kanay. Kaling man, to kinabuhi ku kuntoon igpasikad to pagsalig ku kandin no Anak to Diyus no wada oyog to kinabuhi din tongod to gugma din kanay.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Kona kud ogsaligan sikan mgo balaod no imbilin ni Moises agun no madawat a to Diyus, su ko sikan to ogsaligan ku, ogkatalikudan kud sikan kadojow dow kayuuy din kanay. Su ko ogkadawat ki pa to Diyus tongod to pagtuman to mgo balaod no imbilin ni Moises, na, migpasabut no wada naan pues to kamatajon ni Jesu-Cristo!
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.