Filipenses 2

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Namaanan ku no nadasig kow tongod to pagkabogkot now duon ki Cristo aw nalipay kow tongod to gugma din iyu. Mighihilabi kow on duon to Ispiritu Santu, aw mighinigugmaay kow hasta migkinayuujay.
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Kaling oghangyuon ku sikiyu no sabokahon now to hona-hona dow tuud now, aw hogota isab to paghinigugmaay now. Ko tumanon now sikan, ogkalipay a yagboy.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Kona kow oghinang to inggad nokoy tongod to pagkuntisan dow pagpayabow. Nasi no paobos kow aw isipa no yabow iyu to duma.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Kona no iyan da ogpayabihon now to iyu no kadojawan, di to kadojawan isab to duma.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Iyan sunudon now to batasan ni Cristo Jesus.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 — ausente —
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 — ausente —
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 — ausente —
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 — ausente —
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 — ausente —
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 — ausente —
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Kaling mgo hinigugma ku, manno kanunoy kow migsugut to sugu to Diyus no diyan a pad iyu, yabi pad no suguton now sikandin kuntoon no wada ad diyan. Pangimpuesi now yagboy sikan insangkap iyu to Diyus no yuwason kow din, aw tahuda now yagboy sikandin.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Su to Diyus iyan ogbogoy iyu to liyag to paghinang to madojow no ogkaliyagan din, aw ogtabangan kow din isab to pagtuman to sikan.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Inggad nokoy to oghinangon now, kona kow ogbagutbut dow ogyayalis,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 agun no wada igkasawoy iyu. Na, ogkamaanan no matarong kow yagboy no mgo anak to Diyus inggad nakapagsakot kow pad to mangkadoot dow balingag no mgo otow kani to pasak. Maangod kow podom to mgo bituon diya to yangit no ogtang-ow kandan
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 pinaagi to pagnawnangon kandan to kagi to Diyus no ogpakabogoy to kinabuhi no wada katapusan. Ko hinangon now sikan, ogpakapamansag a ko mupauli si Jesu-Cristo, su ogkamaanan no migpues yagboy to mgo pagkaunag ku diyan iyu.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 To pagsalig now ki Jesu-Cristo ogkaangod to inghalad now to Diyus. Aw ko mamatoy a, to yangosa ku kibali ighalad isab no igbu-bu duon to sikan halad now. Ko mailing to sikan, ogkalipay a aw ogpaglipay a iyu tibo.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Angay isab no ogpaglipay kow kanay.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Ko iyan man pagboot ni Jesus no Ginuu ta, konad ogkayugoy ogsuguon kud si Timoteo to pagyouy iyu agun ogkalipay kow. Na, ko makapauli on sikandin, ogkanangonan a din bahin iyu agun no malipay a isab.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Sikandin da to duma ku no yagboy ogkaalikakaiyu angod to kanay no pagkaalikaka,
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 su to duma iyan da ogpayabihon dan to kandan kadojawan, kona no iyan ogpayabihon to mgo tuud ni Jesu-Cristo.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Di namaanan now no madojow to kinaiya ni Timoteo, su to pagbulig din kanay to pagnawnangon to sikan Madojow no Nawnangonon, angod to anak no ogbulig to amoy.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Kaling ogpaandiyaon ku dajun sikandin iyu ko mamaanan kud to ogkadeygan to seini kabotang ku.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Migsalig a to Ginuu no kona ogkayugoy ogpakaandiyan a isab.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Nahona-hona kud no kinahangyan ogpaulion ku diyan iyu si Epafrodito no suun ku to pagtuu no pigpaandini now to pagtabang kanay. Katimbang ku sikandin to pagtuman to igpahinang to Diyus dow to pagpanalipod to sikan Madojow no Nawnangonon.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Hilabi on sikandin pigmingaw iyu hasta nalimuut su nakadinog kow no nasakit sikandin.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Tinood iyan no nasakit aw pakamatajon man ngani, di pigkae-atan sikandin to Diyus. Pigkae-atan a din isab su ko namatoy pa si Epafrodito, ogkadugangan to kaguul ku.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Kaling ogkaliyag a yagboy no ogpaulion sikandin diyan iyu agun no ogtukhow kow ko kitaon now sikandin. Na ko ogkalipay kow, ogkaminus-minusan to pagkaalikakaku iyu.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Ikalipay now yagboy to pagdawat kandin su suun ta man to pagtuu. Tahuda now sikandin dow to duma no angod kandin,
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 su tongod to mgo hinangonon no ki Cristo, ogkamatoy on podom sikandin. Wada din oyoga to kinabuhi din, su sikandin kibali sikiyu no migbulig kanay.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.