Filemom 1

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siak no migsuyat to seini, si Pablo a no naprisu tongod to pagtuman ku ki Cristo Jesus. Duma ku si Timoteo no suun ta to pagtuu. Suyat ku seini ikow Filemon no hinigugma noy no katimbang to trabahu no kaning Diyus.
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 Inyakip kani si Apia no suun ta isab to pagtuu dow si Arquipo no angod noy no kibali sundayu ni Jesu-Cristo hasta to duma no mgo magtutuu no oghihimun duon to bayoy nu to pagsimba.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Og-ampu a no ipakita iyu to kadojow dow kayuuy to Diyus no Amoy ta dow ni Jesu-Cristo no Ginuu ta, aw palinawon to ginhawa now.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Ko ig-ampu ku sikuna, kanunoy a ogpasalamat to Diyus no iyan pigtuman ku,
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 su nakadinog a no mahigugmaon ka to tibo angod ta no mgo kaotawan to Diyus aw hogot to pagsalig nu ki Jesus no Ginuu ta.
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Oghangyu a to Diyus no ogpadajun ka to pagtabang to kaotawan din tongod to sikan no pagtuu nu kandin. To ogkadeygan to sikan, ogdugang to pagsabut nu to tibo mangkadojow no imbogoy to Diyus ita tongod to pagkabogkot ta duon ki Cristo.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Nalipay a yagboy suun ku, aw migdigon to ginhawa ku tongod to gugma nu to duma, su mahan-in kun to kaotawan to Diyus no nadasig nu.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Kaling tongod to sikan no kadojow nu, meyduon ighangyu ku ikow. Meyduon podom katongod no imbogoy kanay ni Cristo to pagsugu ikow,
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 di tongod to gugma, oghangyuon ku nasi sikuna. Siak si Pablo no sinugu ni Cristo Jesus dow naprisu tongod kandin
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 iyan oghangyu ikow bahin ki Onesimo. Naangod on sikandin to anak ku su pinaagi kanay no kani to prisuhan, nakatuu sikandin ki Jesu-Cristo.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 To diya una, wada puesnu kandin, di kuntoon ogpues on sikandin ikow hasta kanay.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Na, ogpaulion ku diyan ikow si Onesimo no pighilabi kud yagboy.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Ogkaliyag a podom no mamonang sikandin dini kanay agun ogkatabangan a din kibali sikuna kotob no kani a pad to prisuhan tongod to diya pagnawnangon ku to Madojow no Nawnangonon.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Di kona ku sikandin ogyugajon dini su wada ki pad man kasasabut to sikan. Ko ogtabang ka kanay, ogkaliyag a no kabobot-on nu, kona no pinogos.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Basi pagboot to Diyus no maojowan ka naa ni Onesimo agun ogpauli ikow aw ogpabilin to wadad katapusan.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Su sugud kuntoon, konad no puli nu da sikandin suguonon, di ogyabow on to pagmahal nu kandin su suun nud man to pagtuu. Pighilabi kud yagboy sikandin, di yabow on podom to paghilabi nu kandin su suguonon nu dow suun nud man isab duon to Ginuu.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Kaling ko pig-isip nu no migsusuun ki, dawata si Onesimo kibali siak to pigdawat nu.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Aw ko nakasae sikandin ikow ubin ko utangan, siakon to sukuti.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Igpasalig ku no siak to ogbajad ikow. Agun to pagmatuud to seini, ogpangunajan ku to pagsuyat. Kona monang no og-ikagihon ku seini su ogpadomdomon ku sikuna to utang nu kanay no kabobot-on, su tongod kanay mey on kinabuhi nu no wada katapusan.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Kaling sadangay suun ku, tumana seini pighangyu ku isip pabur nu kanay su migsusuun ki man duon to Ginuu. Dasiga a su nabogkot ki man duon kandin.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Masaligon a no ogsuyat to seini su namaan a no kona nu ogbalibadon seini hangyu ku, aw ogpayabawan nu pad man ngani.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Meyduon pad oghangyuon ku ikow. Ko mahimu, hinaati a to ogkahibatan ku diyan iyu su mig-iman a no ogsabukan ad kani tongod to pag-ampu now aw ogpakaandiyan ad on iyu.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Nangumusta ikow si Epafras no duma ku no pigprisu isab tongod to pagtuman din ki Cristo Jesus.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Nangumusta isab ikow to mgo katimbang ku to trabahu no si Marcos, si Aristarco, si Demas dow si Lucas.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Og-ampu a no ipakita iyu tibo to kadojow dow kayuuy ni Jesu-Cristo no Ginuu ta. Sikan da.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.