Efésios 3

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kaling siak si Pablo no pigprisu tongod to pagpangnawnangon ku bahin ki Cristo Jesus diya iyu no kona no mgo Hibru, ig-ampu ku sikiyu.
1 Por essa causa é que eu, Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo por amor de vós, gentios... -
2 Siguradu no nakadinog kow on no pigsaligan a to Diyus to katongdanan to pagnawnangon iyu to kayuuy din.
2 Vós deveis ter aprendido o modo como Deus me concedeu esta graça que me foi feita a vosso respeito.
3 Su impasabut din kanay sikan planu din no wada imaan to diya una. (Nahisgutan kud sikan kani to seini suyat.
3 Foi por revelação que me foi manifestado o mistério que acabo de esboçar.
4 Na, ko ogbasahon now seini, ogkamaanan now to pagsabut ku to sikan planu bahin ki Cristo.
4 Lendo-me, podereis entender a compreensão que me foi concedida do mistério cristão,
5 Sikan planu no wada imaan to Diyus to diya una no mgo otow ingmaan on kuntoon pinaagi to Ispiritu din dini kanami no mgo apustulis dow diya to mgo otow no kibali ba-ba din.)
5 que em outras gerações não foi manifestado aos homens da maneira como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas.
6 Seini to diya planu to Diyus: Tongod to pagtuu now to sikan Madojow no Nawnangonon bahin ki Cristo Jesus, sikiyu no kona no mgo Hibru ogkayakip to mangkadojow no igbogoy din kanami no mgo Hibru. Su tongod to pagkabogkot now duon kandin, ogpakaapil kow duon to ginsakupan to Diyus no impananglit to yawa din, aw ogkabahinan kow to mangkadojow no insaad to Diyus to kaotawan din.
6 A saber: que os gentios são co-herdeiros conosco {que somos judeus}, são membros do mesmo corpo e participantes da promessa em Jesus Cristo pelo Evangelho.
7 Tongod to kadojow dow kayuuy to Diyus kanay aw pinaagi to gahom din, pigbogajan a din to katongdanan to pagnawnangon to sikan Madojow no Nawnangonon.
7 Eu me tornei servo deste Evangelho em virtude da graça que me foi dada pela onipotente ação divina.
8 Anoy su kinaobosan a yagboy no sakup to Diyus, pigsaligan a din nasi to yabow no katongdanan. Su pigpanawnangon a diya to kona no mgo Hibru to mgo kadojawan no duon ki Jesu-Cristo no kona yagboy ogkatogkad.
8 A mim, o mais insignificante dentre todos os santos, coube-me a graça de anunciar entre os pagãos a inexplorável riqueza de Cristo,
9 Pigpanawnangon a din isab dow og-amonuhon din to pagtuman to sikan nayugoy da no pigplanu din. Su to Diyus no iyan mighinang to tibo, wada din sikan imaan to diya una,
9 e a todos manifestar o desígnio salvador de Deus, mistério oculto desde a eternidade em Deus, que tudo criou.
10 agun no kuntoon da igkapasabut sikan pinaagi ita no ginsakupan din. Su ko ogkita to panguyu no mgo anghil dow to duma no mgo ispiritu to katumanan to sikan planu to Diyus bahin ita no namanuu, ogkaaha dan to kaalam din no ogkitaon to yain-yain no mgo paagi.
10 Assim, de ora em diante, as dominações e as potestades celestes podem conhecer, pela Igreja, a infinita diversidade da sabedoria divina,
11 Tahan on pighona-hona to Diyus sikan planu din inggad to diya wada din pad hinanga to kalibutan, di kuntoon din pad tumana sikan pinaagi ki Cristo Jesus no Ginuu ta.
11 de acordo com o desígnio eterno que Deus realizou em Jesus Cristo, nosso Senhor.
12 Na, manno nabogkot kid on duon kandin, kona kid ogkataha to pagduguk to Diyus, nasi no masaligon kid tongod to pagtuu ta ki Jesu-Cristo.
12 Pela fé que nele depositamos, temos plena confiança de aproximar-nos junto de Deus.
13 Kaling oghangyu a no kona kow ogkadisgana tongod to mgo pagsakit no nabajaan ku tongod to pagnawnangon ku bahin ki Jesu-Cristo diya iyu, su kadojawan now sikan.
13 Por isso vos rogo que não desfaleçais nas minhas tribulações que sofro por vós: elas são a vossa glória.
14 Ko oghona-hona a to sikan madojow no planu to Diyus dow to tabang din ita, ogpakayuhud a duon to atubangan to Amoy ta no Diyus
14 Por esta causa dobro os joelhos em presença do Pai,
15 no iyan napuunan dow tag-pamilya to tibo mgo sakup din diya to yangit dow dini to pasak.
15 ao qual deve a sua existência toda família no céu e na terra,
16 Og-ampu a no tabangan kow yagboy to makagagahom no Diyus, su sikandin to ogkapuunan to kadojawan no kona ogkasukud. Oghangyu a kandin no gahoman kow din pinaagi to Ispiritu din agun ogdigon to ginhawa now
16 para que vos conceda, segundo seu glorioso tesouro, que sejais poderosamente robustecidos pelo seu Espírito em vista do crescimento do vosso homem interior.
17 agun ogpatilon si Cristo duon iyu tongod to pagsalig now kandin. Og-ampu a isab no makagamut to gugma now
17 Que Cristo habite pela fé em vossos corações, arraigados e consolidados na caridade,
18 agun ogpakasabut kow dow to duma no mgo sakup to Diyus to sikan gugma ni Cristo ita no kona yagboy ogkasukud.
18 a fim de que possais, com todos os cristãos, compreender qual seja a largura, o comprimento, a altura e a profundidade,
19 Kona hinuun ogkatogkad sikan to hona-hona to otow, di og-ampu a no hinoy-hinoy ogdugang to pagkataga now to sikan gugma ni Cristo agun ogsupu kow yagboy to kinaiya to Diyus.
19 isto é, conhecer a caridade de Cristo, que desafia todo o conhecimento, e sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Na, sajaon ta to Diyus no ogpakahinang to yabow pad yagboy duon to oghangyuon ta aw ogkahona-hona ta pinaagi to sikan yabow no gahom din no ogtrabahu kani ita.
20 Àquele que, pela virtude que opera em nós, pode fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou entendemos,
21 Sajaon ta sikandin to wada katapusan tongod to pigpanghinang din pinaagi ita no kaotawan din aw pinaagi ki Cristo Jesus! Sikan iyan.
21 a ele seja dada glória na Igreja, e em Cristo Jesus, por todas as gerações de eternidade. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.