Colossenses 3

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Manno nakaduma kow ki Cristo to diya pagkabanhaw din, iyan on payabihon now to mgo yangitnon, su duon si Cristo to yangit no pigpasoing to Diyus duon to kalintuu no takidingan din agun to pagmandu. Kona now on ogpayabihon ko nokoy to kani to seini kalibutan.
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 — ausente —
2 Pensai nas coisas que são de cima e não nas que são da terra;
3 Su angod to namatoy kow on, no ko ita pa, wadad yabot now to mgo kinalibutanon. Aw sikan bag-u no kinabuhi now kona pad yagboy ogkitaon su nakasugpat kow on duon to kinabuhi ni Cristo no nasaboka to Diyus diya to yangit.
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Na, ko mupauli si Cristo no iyan napuunan to sikan bag-u no kinabuhi now, ogkayakip kow to pagkayabow din.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Kaling sigkoni to mgo hinang now no ogkapuun to sikan tahan no kinaiya now. Kona kow on oghinang to kayaw-ajan dow mangkaligsom. Kona kow ngani oghona-hona dow ogkaibog to sikan no mgo kadoot. Su ko maibog kow to sikan, kibali sikan to pinakadiyus now.
5 Mortificai, pois, os vossos membros que estão sobre a terra: a prostituição, a impureza, o apetite desordenado, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 Ogkastiguhon yagboy to Diyus to mgo otow no oghinang to sikan.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Sikan man to pigbatasan now to diya una,
7 nas quais também, em outro tempo, andastes, quando vivíeis nelas.
8 di kuntoon, ojowi now on to pagkaboyu, pagkasapoton, pagpang-amung-amung, pagpanungajow aw inggad nokoy no madoot no pagpang-ikagi.
8 Mas, agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 Kona kow isab ogginayu, su nahukas now on sikan ingkabata now no kinaiya
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 aw insul-ub now on to bag-u. Sikan bag-u no kinaiya now ogpadeg on diya to pagkaangod to kinaiya to Diyus, su iyan tuud din no mamaan kow yagboy kandin.
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Kaling sikita no pigbag-u on to Diyus wadad kayainan inggad Hibru ko kona, inggad yampot,inggad tagaw pad yagboy no wada makaiskuyla, inggad udipon ko kona. Su iyan da yagboy impurtanti si Cristo no yabow to tibo aw mig-ugpa kani ita tibo no mgo sakup din.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 Na mgo suun, manno hinigugma kow to Diyus aw inabin kow din, kinahangyan no maangod to seini to pamatasan now diya to duma: Kayuujan now sikandan aw pakabootan kow. Paobos kow. Habaa to yubajan now
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 aw pailubay kow. Ko mey ogpakasae iyu, pasayluha. Pinasayluhay kow angod to pagpasaylu to Ginuu iyu.
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Aw duon to sikan tibo, payabiha to gugma, su ko oghinigugmaay kow, wada ogpakabaebag to pagkasaboka now.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Pahari-a duon to ginhawa now to kalinow no igbogoy ni Cristo, su iyan impili-a din iyu agun ogkahisabut kow no kibali songo yawa da. Pasalamat kow isab kanunoy.
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Ibotang duon to ginhawa now sikan impang-anad ni Cristo. Gamita to tibo kaalam no imbogoy din iyu to pagpaaanaday dow pagpasasambagay pinaagi to pagkanta to mgo Salmo dow duma no mgo kantahonon no ogpakasaja kandin dow ogpakadigon to pagtuu. Tinooda to pagkanta now duma to pagpasalamat to Diyus.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 Inggad nokoy to og-ikagihon dow oghinangon now, domdoma no sinugu kow ni Jesus no Ginuu ta, aw pasalamat kow kanunoy to Diyus no Amoy pinaagi kandin.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Sikiyu no mgo asawa, paobos kow to bana now, su sikan to angay no oghinangon to otow no nabogkot on duon to Ginuu.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 Sikiyu no mgo bana, higugmaa to asawa now. Ajaw sikandan ogdaog-daoga.
19 Vós, maridos, amai a vossa mulher e não vos irriteis contra ela.
20 Sikiyu no kabataan, suguta now kanunoy to mgo ginikanan now su sikan to ogkaliyagan to Ginuu.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Sikiyu no mgo ginikanan, dedeyjawa to mgo anak now agun kona ogsakit to boot dan iyu.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 Sikiyu no mgo suguonon, tumana kanunoy to sugu to amu now. Kona no ogpakabakas kow puli ko ogsayap sikandan agun ogkasajaan sikandan iyu. Nasi no saepan kow ko kona, tumanon now to tininood no ginhawa tongod to pagtahud now to Ginuu.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vosso senhor segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Inggad nokoy to oghinangon now, tumana to bug-us no ginhawa su kibali iyan ogtumanon now to Ginuu, kona no otow.
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 Su sikandin to tinood no Amu now, aw namaan kow no sikandin to ogbogoy iyu to diya bayos no insaad din to kaotawan din.
24 sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 Di to otow no oghinang to madoot, ogbayosan sikandin pinasikad to sikan madoot no mgo hinang din. Su duon to atubangan to Diyus wada pinili, wada pinilian.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.