Colossenses 1

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siak si Pablo no nahinang no apustul ni Cristo Jesus tongod to pagboot to Diyus iyan migsuyat to seini. Duma ku si Timoteo no suun ta to pagtuu.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 Pigsuyatan ku sikiyu no matinumanon no mgo suun noy duon to yunsud to Colosas no inabin ni Jesu-Cristo aw nabogkot duon kandin. Og-ampu a no ipakita iyu to kadojow dow kayuuy to Diyus no Amoy ta aw palinawon to ginhawa now.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Ko ig-ampu noy sikiyu, kanunoy koy ogpasalamat to Diyus no Amoy ni Jesu-Cristo no Ginuu ta.
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 Su nanangonan koy to pagtuu now ki Cristo Jesus dow to paghigugma now to angod now no mgo magtutuu.
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 Nailing to sikan su meyduon og-imanon now no intagama iyu diya to yangit no nadinog now to diya una no walihan kow to sikan matuud no kagi no og-ilingon to Madojow no Nawnangonon.
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 Sikan Madojow no Nawnangonon migtangkap on dini to kalibutan hangtod no mahan-in on to migtuu aw naisab to pamatasan dan. Sikan isab to nadeygan diyan iyu sugud no madinog now sikan aw kasabuti now yagboy to kadojow dow kayuuy to Diyus.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Iyan mig-anad iyu to sikan si Epafras no hinigugma no angod noy no suguonon ni Cristo. Kibali sikami sikandin no matinumanon no ogtuman ki Cristo diyan iyu.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Sikandin isab to mignangon kanami bahin to gugma now no imbogoy iyu to Ispiritu Santu.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Kaling, sugud no makadinog koy bahin iyu, kanunoy noy sikiyu ig-ampu. Ogpangamuju koy to Diyus no pinaagi to Ispiritu din, ogbogajan kow to kaalam to pagkiyaya dow pagsabut to pagboot din iyu.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Sikan to pighangyu noy to Diyus agun to pamatasan now makasibu to pagkasakup now to Ginuu, agun isab no kanunoy masajaan to Diyus iyu. Og-ampu a no tumanon now to inggad nokoy no mangkadojow no hinang aw ogdugang to pagkamaan dow pagkahilabi now to Diyus.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Og-ampu a isab no digonon kow din to kabeynganan no gahom din agun no makaantus dow makapailub kow ko muabut to mgo kalisod. Hasta og-ampu a isab no malipay kow
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 no ogpasalamat to Diyus no Amoy ta. Sikandin to mighinang iyu no angajan no ogkabahinan to sikan intagama to mgo inabin din diya to maawang no gingharian din.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Su pigyuwas ki din no tahan on pigmanduan ni Satanas no panguyu to kadigyoman, aw pigbalhin ki din on duon to sikan ogmanduan ni Jesu-Cristo no hinigugma no Anak din.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Pinaagi kandin pigyuwas kid aw napasaylu on to mgo sae ta.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Duon ki Jesu-Cristo ogkakitaan ta sikan kona ogkitaon no Diyus. Duon on tahan sikandin no wada pad nahinang no inggad nokoy, aw yabow sikandin to tibo mgo hininang.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Su impabaja kandin to paghinang to tibo diya to yangit dow kani to pasak, to tibo ogkitaon dow kona ogkitaon, yakip to yain-yain no mgo ispiritu no mey katongod dow gahom. Duon kandin ipabaja to tibo hininang agun mapasidonggan sikandin.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Tahan on si Cristo duon no wada pad inggad nokoy no nahinang, aw sikan pigpanghinang din migpadajun hangtod kuntoon tongod to pagtagon din to tibo.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Sikandin to uyu ta aw sikita no namanuu iyan yawa din. Si Cristo to ogkapuunan to bag-u no kinabuhi su sikandin to una no pigbanhaw agun no mahinang sikandin no yabow to tibo.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Su pigbootan to Diyus no Amoy no to tibo pagka-Diyus din duon isab to Anak din no si Jesu-Cristo.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Pigbootan din isab no pinaagi ki Cristo, ogpabalikon to Diyus duon kandin to tibo kani to pasak dow diya to yangit, su to yangosa din no pigpaawas duon to krus iyan inghusoy.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Na sikiyu, madiyu kow to Diyus to diya una. Migpagkuntra kow kandin su kanunoy madoot to panghona-hona now dow pamatasan.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Di kuntoon mey on yabot now kandin su iyan inghusoy to yawa ni Jesus pinaagi to kamatajon din agun no matarong kow yagboy aw wadad igkasawoy iyu duon to atubangan to Diyus.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Di kinahangyan no padajun kow to madigon no pagtuu. Padajun kow isab to pagpaabut to tibo insaad to Diyus duon to sikan Madojow no Nawnangonon. Ingkanawnangon on sikan diya to inggad andei no banwa, aw siak si Pablo pigsaligan to Diyus to pagnawnangon to sikan.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Inggad og-antus a to kalisod tongod to pagwali ku para to kadojawan now, igkalipay ku nasi. Su sikan kalisod ku ogpakasugpat to diya mgo kasakitan no pig-antus ni Cristo tongod ita no impananglit to yawa din.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Nahinang a no suguonon su pigpili a to Diyus to pagtabang iyu no kona no mgo Hibru pinaagi to pagnawnangon to tibuuk no kagi din.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 To diya karaan no panahon, meyduon inghobong no planu to Diyus, di kuntoon ingmaan din on ita no mgo inabin din.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Seini to diya kabeynganan no bag-u din imaan: Pigpaugpa din si Jesu-Cristo kani to ginhawa ta, aw nayakip kow no kona no mgo Hibru. Tongod to sikan, ogkamaan ki no meyduon mangkadojow no ogkapaabut ta diya to yangit.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Kaling ignawnangon noy si Cristo. Piggamit noy to tibo naamuhan noy to pagnongnong dow pag-anad to inggad hintawa agun wadad on kuyang dan ko og-atubang on ki Cristo, di nasi no ogkadigon to pagkabogkot dan duon kandin.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Ogpaningkamot a agun no matuman sikan pinaagi to gahom no imbogoy kanay ni Cristo.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.