Atos 7

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na, mig-usip ki Esteban sikan kinayabawan no magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru, “Tutuu iyan sikan inriklamu dan kuntra ikow?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Migtabak si Esteban, “Talahudon no mgo inila dow mgo suun ku, paminog kow. Namaan kow no si Abraham no minuna ta pigyogwa to gamhanan no Diyus. Duon pad sikandin ugpa to Mesopotamia, wada pad makabalhin diya to Haran.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Mig-ikagi to Diyus kandin, ‘Ojowi sikan banwa nu dow mgo kasuunan nu aw balhin ka diya to banwa no ighindu ku ikow.’
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 “Dajun ojowi ni Abraham sikan banwa din no Caldea aw balhin diya to Haran. Pagkamatoy on to amoy din, pigpabalhin manda sikandin to Diyus kani to seini pig-ugpaan ta kuntoon.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Pagtidow din kani, wada imbogoy kandin to Diyus no pasak, inggad mae-payad da. Di migsaad da sikandin no og-abut to panahon no igbogoy din seini pasak ki Abraham agun ogka-erinsya to mgo kaliwat din, inggad wada pad isab anak din to diya no panahon.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Meyduon pad pig-ikagi to Diyus kandin no pig-iling, ‘Diya to umaabut no panahon, to mgo kaliwat nu ogkahinang no yampotdiya to yain no banwa. Ogkaudipon sikandan duon aw ogdaog-daogon sed to upat no gatus no tuig.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Di ogkastiguhon ku sikan nasyun no og-udipon kandan. Pagkatapus to sikan, ogyagujan dan sikan no nasyun aw ogpauli dini, aw kani a dan da ogsimbahon.’”
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Migpadajun si Esteban to pag-ikagi, “Insugu to Diyus ki Abraham no tulion to tibo mgo yukos no sakup din yakip to mgo kaliwat din pagpakiyaya no nayakip sikandan to sikan kasabutan to Diyus ki Abraham. Kaling pigtuli ni Abraham si Isaac no anak din no nawayuhan on no aedow. Angod da to pagtuman ni Isaac to sikan no tumanon no maotow si Jacob no anak din. Pigtuman isab ni Jacob sikan duon to sikan mgo anak din no sampuyu-tag-duwa no mgo kaaw-apuan ta.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 “Na, si Jose no sobuuk no anak ni Jacob pigsilagan to mgo kakoy din. Kaling imbaligja dan sikandin aw kaudipon diya to nasyun to Ehipto. Di pigdumahan sikandin to Diyus.
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 Pigyuwas din si Jose to tibo mgo kalisod. Su pag-aha to sikan hari to Ehipto to sikan kaalam no imbogoy kandin to Diyus, pigsaja din si Jose aw bogaji to katongdanan to pagka-gubernadur to tibuuk gingharian din. Insalig isab ki Jose to tibuuk panimayoy din.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Anoy man no nayugoy-yugoy on, mig-abut to maagbot no bontas duon to tibuuk nasyun to Ehipto hasta diya to banwa to Canaan. Hilabi nalisodan to tibo mgo otow, aw sikan mgo kaaw-apuan ta wadad on mgo pagkoon.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Kaling, no makadinog si Jacob no amoy dan no meyduon pagkoon diya to Ehipto, pigsugu din sikan mgo anak din to pag-andiya. Sikan to una no pag-andiya dan to Ehipto to pagboli to pagkoon.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Duon to ikaduwa no pag-andiya dan to Ehipto, migpakiyaya si Jose to sikan mgo suun din aw nakiyayahan isab to mgo suun din to sikan hari.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Dajun tuguni ni Jose sikan amoy din no si Jacob to pagbalhin diya to Ehipto hasta tibo to panimayoy din. Kapituan-mey-lima sikandan tibo.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Dajun andiya si Jacob to Ehipto duma to tibo mgo sakup din. Duon sikandin kamatoy hasta sikan mgo anak din no mgo kaaw-apuan ta
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 aw daeha kani to seini banwa dan. Duon sikandan iyobong to sikan yobonganan no kuyba diya to Siquem no naboli ni Abraham likat to mgo kaliwat ni Hamor.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 “Na,” kagi isab ni Esteban diya to mgo maghusajay, “no madani on ogtumanon to Diyus to diya insaad din ki Abraham no ogpabalikon to mgo kaliwat din dini to banwa dan, mighan-in on hilabi sikandan diya to Ehipto.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Duon to sikan no panahon, meyduon bag-u no mig-ingkud to paghari duon to Ehipto no wadad on kamaan ki Jose.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Pigtuntu to sikan hari to mgo kaaw-apuan ta aw daog-daoga dow paojowi to mangkaintok no mgo bata dan agun mangkamatoy.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 “To diya no panahon meyduon ing-anak no kona no puli-puli no bata no iyan ngadan si Moises. Sed to tatoyu no buyan pig-atiman sikandin duon to bayoy to ginikanan din.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Di mig-abut to panahon no konad on sikandin igkahobong duon to bayoy. Na, iyan ingkadojow su no ikayuwas on sikandin, pigsagop to bohi no anak to hari aw buhi-a din no angod to tinood din no anak.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Pig-anad sikandin to tibo namaanan to mgo Ehiptuhanon hangtod no nabantug sikandin tongod to pagpang-ikagi din dow mgo hinang.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 “Anoy man no kap-atan on no tuig to idad ni Moises, migyouy sikandin to sikan angod din no mgo kaliwat ni Israel.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Pagtidow din, pigkita din to sobuuk kandan no pigdaog-daog to songo Ehiptuhanon. Piggapian din sikan angod din no Hibru aw himataji sikan Ehiptuhanon.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Nailing to boot ni Moises dow ogpakasabut sikan angod din no mgo Hibru no sikandin to pigpili to Diyus to pagyuwas kandan to sikan madoot no kinogdan dan. Di wada man sikandan makasabut.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Pagkasunu no aedow, pigkita ni Moises to daduwa no mgo Hibru no migbubuyow. Oghusajon din podom, kaling mig-ikagi sikandin, ‘Yagi, ajaw kow og-uunoy ogbubuyow su migsusuun kow da.’
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 “Di ingwakli si Moises to sikan otow no migyupig to sikan sobuuk aw ikagi, ‘Eh, hintawa ka man no ogmandu dow oghusoy kanami?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Basi kay ig-angod a nu to paghimatoy nu to diya Ehiptuhanon gabii.’
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Pagkataga ni Moises no namaanan on to paghimatoy din to diya Ehiptuhanon, migyaguy sikandin aw yampot diya to Midian. Duon to sikan no banwa, naotow sikan daduwa no anak din no mgo yukos.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 “Anoy man no migyaboy on manda to kap-atan no tuig, meyduon migyogwa ki Moises no angod to anghil duon to masagkop no kaju no migyogdog duon to sikan matahay no banwa no madani to bubungan to Sinai.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Pagkita ni Moises to sikan, naboyong sikandin kaling migpadani su ogdeyjawon din og-ahaon. Di no madanihan din on, nadinog din to tingog to Ginuu no mig-iling,
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Siak to Diyus to mgo minuna nu no si Abraham dow si Isaac hasta si Jacob.’ Pagkadinog ni Moises to tingog to Ginuu, migpidpid sikandin tongod to haedok no wadad makayangub to pag-aha.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Dajun ikagi to Ginuu, ‘Hukasa to sapatus nu su balaan seini pigtindogan nu no pasak, su kani ka yogwaa to Diyus.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Oho, naaha ku to mapoit no pagpaantus to kaotawan ku diya to Ehipto. Nadinog ku to mgo pag-agoyo dan, kaling migkonsad a su ogyuwason ku sikandan. Na Moises, ogsuguon ku sikuna diya to Ehipto.’
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 “Na,” kagi manda ni Esteban, “to diya una, si Moises wada iyan dawata to mgo Hibru su mig-iling sikandan, ‘Hintawa ka man no ogmandu dow oghusoy kanami?’ Di sikandin naan to pigsugu to Diyus to pagmandu dow pagyuwas kandan. Pigbuligan sikandin to Diyus no migpabayuy no anghil no migyogwa kandin duon to sikan masagkop no kaju.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Si Moises to migdae to sikan mgo Hibru no muyaguy sikandan likat to Ehipto. Sikandin isab to mighinang to mgo milagru dow kabeynganan diya to Ehipto aw duon to sikan og-ilingon to Mayogdog no Dagat hasta diya isab to matahay no banwa no makapanow-panow to diya mgo Hibru sed to kap-atan no tuig.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Si Moises iyan mig-ikagi diya to angod din no mgo kaliwat ni Israel no mig-iling, ‘Diya to umaabut no panahon, meyduon angod kanay no ogpaandinihon iyu to Diyus no kibali ba-ba din. Sikan no otow angod tanow da no kaliwat ni Israel.’
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Paghihimun to diya mgo kaaw-apuan ta diya to matahay no banwa no duon to Bubungan to Sinai, si Moises to pig-ikagihan to Diyus no migpabayuy no anghil. Duon din isab kadawat sikan kagi to Diyus no ogpakabogoy to kinabuhi, aw ibilin din isab dini ita.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 Di sikan mgo kaaw-apuan ta wada yagboy kaliyag ki Moises. Wada dan suguta to sugu din. Su iyan pighandom dan to kinabuhi diya to Ehipto.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Kaling no nayugoy on si Moises duon to sikan bubungan, pig-ikagihan dan si Aaron, ‘Hinangi koy on to mgo diyus-diyus no iyan ogdae ita. Su indoy dow nokoy on to nadeygan to kani otow no migdaya ita likat to Ehipto.’
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Kaling mighinang sikandan to diyus-diyus no impaaw-angod to nati no baka. Dajun dan haladi to pigtutung dan no mananap aw migkinalipay to pagpahinongod to sikan pighinang dan no diyus-diyus.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Kaling pigtalikudan sikandan to Diyus aw pabay-ani no iyan simbahon dan to mgo sumisilat diya to yangit. Sikan to ognangonon to Diyus no impasuyat din to songo otow no kibali ba-ba din no pig-iling,
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 — ausente —
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Na, migpadajun si Esteban to pag-ikagi no mig-iling, “No diya pad to mgo kaaw-apuan ta to sikan matahay no banwa, meyduon tulda no simbahan no pigdaya-daya dan no ogpakiyaya no migduma-duma to Diyus kandan. Paghinang dan to sikan, pigsunud dan sikan impakita to Diyus ki Moises.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Na, pagkamatoy ni Moises, si Josue to mig-ilis kandin to pagdaya kandan kani to seini no banwa. Sikan tulda no na-erinsya dan, pigdaya dan no mailog dan seini pasak to diya una no naman-ugpa kani no pig-abug to Diyus. Duon sikandan simba to sikan tulda kotob to panahon ni Hari David.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Nasajaan to Diyus ki David. Mighangyu sikandin to Diyus no pahinangon sikandin to Bayoy to Diyus no iyan pigsimba ni Jacob no minuna din.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Di si Salomon no anak ni David iyan nasi nakahinang.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 “Di,” kagi ni Esteban, “to Diyus no Yabow to Tibo kona yagboy og-ugpa duon to bayoy no hininang to otow. Su meyduon kibali ba-ba to Diyus no mig-iling,
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 — ausente —
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 — ausente —
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 “Na mgo suun ku,” kagi ni Esteban, “angod kow da to mgo otow no wada Diyus, su mangkadoson to uyu now. Migmaojow kow to pagpaminog dow pagtuu. Masinupakon kow to Ispiritu Santu angod to diya mgo kaaw-apuan now.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Hintawa man to igkahindu now no songo otow no kibali ba-ba to Diyus to diya una no wada dan paantusa? Pigpanghimatajan dan man ngani to diya namanag-an to pagtidow to sikan matarong no Suguonon to Diyus no si Jesus. Na, pagtidow din on, pigsunud now to batasan dan su pigyuiban now aw pahimataji.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Anoy su sikiyu to nakadawat to diya mgo balaod to Diyus no impabaja to mgo anghil, wada now hinuun tumana.”
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Pagkadinog to sikan mgo maghusajay to kagi ni Esteban, migpangagot to mgo ngipon dan su hilabi pigyangotan.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Di si Esteban no togob to Ispiritu Santu migyanghag diya to yangit, aw pigkita din to kasiga to Diyus hasta si Jesus no nakatindog duon to kalintuu no takidingan to Diyus.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Kagi ni Esteban, “Oho! Aha kow to suja yangit no naabri! Ogkaaha ku si Jesus no og-ilingon no Anak to Otow no migtindog on duon to kalintuu no takidingan to Diyus.”
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Dajun sikandan namangiyak aw sampongi to mgo talinga dan. Migdodongan sikandan migdagha diya ki Esteban
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 aw gugujuda diya to yuwas to siyudad dow tatabangi dan to pagbatu. To kabo to sikan namanbatu kandin imbilin to songo otow no iyan ngadan si Saulo.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 No batuhon dan pad si Esteban, mig-ampu sikandin no mig-iling, “Jesus no Ginuu, dawata to umagad ku.”
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Dajun sikandin yuhud aw pangiyak, “Ginuu, ajaw sikandan ogsukuti to seini pighinang dan.” Dajun sikandin kabigtawi.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.