Atos 6

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 To diya no panahon, meyduon daduwa no grupu no mgo magtutuu: mgo Hibru no Grigu to inikagihan, dow nitibu no mgo Hibru. Na, paghan-in on to mgo otow no migpasakup ki Jesus, migbagutbut sikan mgo Hibru no Grigu to inikagihan, su to bayu dan no mgo bujag ogyabay-yabajan to nitibu no mgo Hibru ko ogpamogoy to inaedow-aedow no ogkabuhian.
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 Pagkadinog to sikan sampuyu-tag-duwa no mgo apustulis to sikan pagbagutbut, pighimun dan to tibo magtutuu aw ikagihi, “Mgo suun, kona no angajan ko sikami to ogdumaya to pagpamogoy to ogkabuhian to mgo bayu. Iyan ogpayabihon noy to pagwali to kagi to Diyus.
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 Kaling madojow ko mupili kow to pitu no ka yukos duon iyu no maalamon dow togob to Ispiritu Santu. Sikandan to ogsaligan noy to sikan no trabahu
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 agun ogkatibuyus to kanami no hinangonon no pag-ampu dow pagwali.”
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 Nasajaan to mgo magtutuu to sikan planu to mgo apustulis. Sobuuk no pigpili dan si Esteban no madigon yagboy to pagtuu to Diyus aw togob to Ispiritu Santu. Pigpili dan isab si Felipe, si Procoro, si Nicanor, si Timon, si Parmenas, dow si Nicolas no taga-Antioquia. Si Nicolas kona no Hibru, di migpasakup on tahan to tinuuhan dan.
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 Pagkatapus to sikan, pigdaya diya to mgo apustulis sikan mgo otow no nangkapili. Dajun ampu sikan mgo apustulis aw bogaji sikan pitu no mgo pinili to katongod pinaagi to pagsampoyong kandan.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 To mgo magtutuu migpadajun to pagnawnangon to kagi to Diyus. Mahan-in to mgo otow diya to Jerusalem no migpasakup ki Jesus yakip to mahan-in no mgo magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 Na, si Esteban natogob to panalangin to Diyus aw maaslagto gahom no imbogoy kandin. Mahan-in to mgo milagru dow duma no mgo kabeynganan no nahinang din no pigkita to mgo otow.
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 Di meyduon migsupak kandin no mgo sakup to simbahan to mgo Hibru no og-ilingon to Simbahan to mgo Udipon no Sinabukan. Mgo Hibru sikandan no taga-Cirene, taga-Alejandria, taga-Cilicia dow taga-Asia. Migpagdibati sikandan ki Esteban,
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 di wada dan kadaog tongod to kaalam no imbogoy kandin to Ispiritu Santu.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Kaling meyduon mgo otow no pigsabut dan to paghapey ki Esteban. Kagi dan, “Iling kow, nadinog noy si Esteban no migpasipaya ki Moises dow to Diyus.”
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 Pigpabuyutan dan to kaotawan dow to mgo maistru to tinuuhan hasta to duma no mgo inila. Dajun dan dakopa si Esteban aw paatubanga diya to husajan.
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 Meyduon manda pigsabut dan no pila no ka otow to pagkistigus to gayu. Mig-iling sikandan, “Si Esteban aboy ogpasipaya to seini Bayoy to Diyus hasta to mgo balaod to tinuuhan ta.
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 Su pigdinog noy to kagi din no oggobaon kun ni Jesus no taga-Nazaret seini Bayoy to Diyus. Hasta og-isabon din kun to mgo tumanon no imbilin ita ni Moises.”
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 Pagdinog to sikan mgo maghusajay to sikan ginayu no pagkistigus, pigyongyongan dan si Esteban. Naaha dan no naisab to bayhudin aw naangod on to bayhu to anghil.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.