Atos 5
Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NVT
1 Meyduon isab otow no migbaligja to pasak no iyan ngadan si Ananias, aw sikan asawa din si Safira.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Pagkahalin to sikan pasak dan, pig-uujunan dan no mag-asawa no ogsalinan sikan halin ayha ighatod diya to mgo apustulis. Na, pagbogoy ni Ananias to sikan saepi diya to mgo apustulis,
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 pig-ikagihan sikandin ni Pedro, “Eh, nokoy no migpatintal ka man ki Satanas? Nokoy no pigginayuan nu man to Ispiritu Santu? Su namaan a no pighipidan nu to duma no halin to diya pasak nu.
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 No wada nu pad ibaligja sikan pasak, ikow man sikan. Aw pagbaligja nud, to halin ikow man to ogpakaboot. Nokoy no mig-iling ka man no imbogoy nu kanami to tibo halin? Sikami da podom to pigginayuan nu, di yabow no nakaginayu ka to Diyus.”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Pagkadinog ni Ananias to sikan, dajun sikandin natuad aw kabigtawi. Sikan yawa din pigtongos to mgo batan-on no yukos aw daeha diya to yuwas su igyobong. Nangkahaedok to tibo no namakadinog to sikan nahitabu.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 — ausente —
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Anoy man no pigtatoyuhan on no uras, migyupug sikan asawa ni Ananias, di wada pad sikandin kamaan to nahitabu to sikan bana din.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Dajun ipakita kandin ni Pedro sikan saepi no imbogoy to diya bana din aw usipa, “Seini da iyan to tibo halin to sikan pasak no imbaligja now?” Migtabak si Safira, “Hoo, sikan da iyan.”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Kaling mig-iling si Pedro, “Nokoy no mig-uujun kow man to pag-anti to Ispiritu to Ginuu? Oho, sujad on to mgo otow no migyobong to bana nu. Sikuna isab ogyayahungan dan diya to yuwas su igyobong.
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Dajun natuad si Safira duon to atubangan ni Pedro aw kamatoy. Pagtidow to sikan mgo batan-on, pigkita dan no patoy on si Safira. Dajun dan yayahungi padeg diya to yuwas aw iyobong duon to topad to bana din.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Hilabi nangkahaedok to tibo mgo magtutuu to sikan nahitabu hasta inggad hintawa no nakadinog.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Mahan-in to nahinang to sikan mgo apustulis no mgo milagru dow duma no mgo kabeynganan no pigkita to kaotawan. Sikandan dow to tibo duma no mgo magtutuu oghihimun duon to sikan Hoyunganan ni Salomon no duon to pawa to Bayoy to Diyus.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Pigtahud sikandan to mgo otow no wada tuu ki Jesus, di wada sikandan yangub to pag-agpot.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Inggad pad sikan on, kanunoy gihapun mahan-in to mgo yukos dow bohi no migpasakup to Ginuu aw nakadugang to sikan mgo magtutuu.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Tongod to mgo milagru no nahinang to mgo apustulis, mahan-in to mgo masakiton no pigdaya duon kandan. To mgo hibatanan dan duon igbotang to kilid to sikan ogbajaan ni Pedro, su basi da man matopadan sikandan to yambung din ko muyaboy sikandin.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Mahan-in isab to namantidow likat to kayunsudan duon to nakalibong to Jerusalem no migdaya to mgo masakiton hasta to diya pigpansamuk to madoot no ispiritu. Nangkaulian sikandan tibo.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Na, sikan kinayabawan no magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru dow to tibo duma din no mgo Saduseo migsilag hilabi to mgo apustulis.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Kaling pigdakop dan aw prisuha.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Di sikan no kadukiloman, pigyogwa sikan mgo apustulis to anghil to Ginuu. Pig-abri din to mgo pertahan to sikan prisuhan aw payuwasa sikandan. Kagi to sikan anghil,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 “Andiya kow to Bayoy to Diyus aw itibo i-anad to mgo otow sikan bag-u no kinabuhi no igbogoy ni Jesu-Cristo.”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Kaling pagkabukas, saju to kamasemon, mig-andiya sikandan to Bayoy to Diyus aw pang-anada to kaotawan. Duon to iyan da no kamasemon, sikan kinayabawan no magdudumaya to tinuuhan dow to mgo duma din mighimun to tibo maghusajay to mgo kaliwat ni Israel. Impadokat dan to mgo apustulis duon to prisuhan su ogpaatubangon dan.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Di pagtidow to sikan mgo sinugu, puli migjopot to pilok dan su wadad on sikan mgo apustulis duon to prisuhan. Dajun sikandan pauli diya to husajan aw ikagi,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 “Adoy Sir, wadad on to diya mgo otow! Madigon man to pagkasira to pertahan, aw to mgo magbantajay tibo man duon. Di pag-abri noy, wadad on sikan mgo prisu duon.”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Pagdinog to mgo magbantajay to Bayoy to Diyus dow sikan yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan, nalibod hilabi sikandan aw nakapauusipay dow nokoy on to ogkadeygan to sikan.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Na, meyduon migtidow no mig-iling, “Oho, sikan mgo otow no pigprisu now gabii, dutun on to pawa to Bayoy to Diyus no nang-anad to mgo otow!”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Dajun panow sikan panguyu to mgo magbantajay duma to mgo sakup din aw daeha sikan mgo apustulis. Di wada dan amonuha su nahaedok ko batuhon sikandan to kaotawan.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Pigpaatubang sikan mgo apustulis duon to mgo maghusajay aw pangabey-i to sikan kinayabawan no magdudumaya to tinuuhan.
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 Kagi din, “Pigpinahan noy on sikiyu no kona now on igpang-anad sikan no otawa. Di nasi now on impatangkap sikan impang-anad now kani to Jerusalem. Impasabut now man ngani no sikami to angajan no ogbasuyon to kamatajon din.”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Dajun tabak si Pedro dow to duma din no mgo apustulis. Kagi din, “Kinahangyan no iyan ogtumanon noy to sugu to Diyus, kona no otow.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 To Diyus to mgo kaaw-apuan ta iyan migbanhaw ki Jesus no impayansang now duon to krus.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Na, kuntoon pigpasoing on sikandin duon to kalintuu no takidingan to Diyus agun mapasidonggan. Pigbogajan sikandin to Diyus to katongod to pagka-Agayon dow pagka-Manyuyuwas agun no musosey ki aw patalikudan din ita no mgo kaliwat ni Israel to mgo sae ta, agun isab mapasaylu ki din.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Sikami to ogmatuud to sikan hasta to Ispiritu Santu no igbogoy to Diyus to diya ogtuman to mgo sugu din.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Pagdinog to sikan mgo maghusajay to kagi ni Pedro, pigyangotan hilabi sikandan. Kaling oghimatajan dan podom sikan mgo apustulis.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Di si Gamaliel migtindog su og-ikagi. Songo Pariseo sikandin no maistru to tinuuhan no tinahud to tibo mgo otow. Dajun sikandin sugu no payuwason naa sikan mgo apustulis
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 aw ikagi, “Mgo suun ku no mgo kaliwat ni Israel, kona ki puli ogyagmak to paghukum to sikan mgo otow.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Basi kay nalingawan now on si Teudas no kunungkun inila. Meyduon nasakup din no mgo upat no gatus no ka otow. Di pighimatajan da sikandin aw to mgo sakup din nasusuwoy-suwoy. Na, nokoy man to nahimu dan? Wada!
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 To diya isab pagsugu to gubernu to pagpalista to mgo otow, meyduon taga-Galilea no iyan ngadan si Judas. Mahan-in to nasakup din, di pighimatajan isab sikandin aw kasusuwoy-suwoy to tibo mgo sakup din.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Kaling mgo suun ku, kona ta oghilabotan sikan no mgo otow, su ko pig-otawan puli to mgo planu dow hinang dan, ogkagawang da.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Di ko Diyus to napuunan, kona now yagboy sikandan ogkadaog. Unu ko mailing nasi no Diyus naan to og-atuhan now!” Pagdinog to sikan mgo maghusajay to sambag ni Gamaliel, mig-ujun sikandan.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Di pigpased dan manda to mgo apustulis aw palinapdosi. Pagkatapus, pigpinahan dan manda no kona dan on yagboy igpang-anad si Jesus. Dajun sikandan sabuki.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Na, migpanow sikan mgo apustulis no malipajon, su pig-isip dan no dongog to pag-antus to kasikawan su sakup man sikandan ni Jesus.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Migpadajun sikandan to pagnawnangon no si Jesus to diya Insaad no Manyuyuwas.Kada aedow ogpang-anad aw ogpangwali sikandan diya to Bayoy to Diyus hasta diya to kabaejan to mgo magtutuu.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.